Предмет

ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ
ОТДЕЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
КОНТОРА САНИТАРНЫХ РАБОТ
РАЙОН 8892
СЕКЦИЯ КАНАЛИЗАЦИОННЫХ ТРУБ
ПРИЕМНАЯ ДИРЕКТОРА
Указание: 2888
Серия ВК008
Код приказа: ГЗП-ААР РЕФ
Справка: 0119-123
Код даты: БР-ЕК-ЛЛТ
Санкционировано: ДжР Д-СДС
Проверено: АС
Перепроверено: СХ МсД
От: Джудаата Риппа, директора
Через:
Кому: Лейвстеру Лимону, менеджеру исполнительного отдела
Вниманию:
Предмет: Экономичность операций
Момент вступления в действие: Немедленно
Продолжительность действия: Постоянно

Додкин при деле
Джек Х. Вэнс
перевод О. Додоновой

Перечитал недавно замечательный рассказ Джека Вэнса «Додкин при деле», цитата из которого приведена выше. Обратите внимание на поле «Предмет». Это то самое поле Subject, которое вы можете увидеть в любом электронном письме. На русский язык его чаще всего переводят Тема.

Можно сказать: «предмет разговора» или «на предмет выяснения обстоятельств случившегося». Это и есть тот самый предмет. Те, кто учил в школе английский язык, должны помнить, что школьные «предметы» тоже называются по-английски subjects.

Вообще-то тема и предмет — это одно и то же. Если вы посмотрите в словаре слово «тема», скорее всего, вы тут же увидите там и «предмет». Поэтому я не призываю вас перестать переводить subject как «тема» и начать переводить как «предмет». Просто знайте, что может быть и другой перевод.

Кстати, этот рассказ появился задолго до появления электронной почты — в 1959 году. Перевод, скорее всего, тоже. Сейчас бы Subject уже перевели как «Тема».

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.