Литой свинец

В последнее время в новостях нам часто рассказывают про израильскую военную операцию «Литой свинец». Довольно странное название. Ведь свинец — легкоплавкий металл, почти всегда мы видим его именно литым (а не, например, кованым).

Так как иврита я не знаю, приходится смотреть на переводные названия. По-английски эта операция называется Cast Lead.

Каждый, кто играл в компьютерные игры с магией и без русского перевода, узнает формулу Cast Spell, то есть «наложить заклятие». Вместо слова spell подставляется название самого заклятия — дождь, ураган, молния, порча и тому подобное. Таким образом, Cast Lead можно перевести как «вызвать свинец». Или, говоря привычно, «обрушить (на головы) свинец», «затопить свинцом».

У слова cast очень много значений, оно нам уже попадалось (Подкастинг). Если считать, что это именное словосочетание, то да, можно перевести как «литой свинец». А если как глагольное, то получается «обрушить свинец».

И всё вроде бы красиво получается в этой заклинательной теории, если бы она основывалась на первоисточнике. Но словарь иврита упорно показывает в переводе слово «литой», «отлитый». Всё-таки литой свинец.

Внимание, правильный ответ: Origin of name «Cast Lead». «Учитель принёс мне волчок из литого свинца. Знаете, почему? В честь Хануки!»

Ещё одно напоминание, что нельзя полагаться просто на английский перевод.

Один отзыв

  1. tyomitch.livejournal.com/

    Предполагаю, для операции изначально задумывалась международная огласка, и поэтому дополнительные смыслы английского названия могут быть преднамеренными.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.