Искомое
Я уже писал, и не раз, как я уважаю переводчиков Microsoft. Создаётся впечатление, что Microsoft заботится о русском языке больше, чем мы сами. И вот свежий пример — из настроек програмы Outlook 2007:
![[x] Выделять искомые слова](/images/sought.png)
Давно не встречалось мне слово «искомое», да ещё и в качестве прилагательного. Обратите внимание, насколько короткой стала фраза.
А ведь многие горе-переводчики не постеснялись бы написать что-нибудь вроде: «Выделять слова, которые вы ищете». А некоторые ещё и «вы» с заглавной буквы бы написали.
Бытует мнение, что английские программы на русский язык переводятся плохо. Потому что в русском языке, мол, и слова длинее, и в предложении их требуется больше, да и вообще язык трудный. Это неверно. Почти все трудности — в головах переводчиков. Текст распухает и становится непонятным, если пытаться переводить дословно английские конструкции. Не надо их переводить дословно. Поймите смысл и передайте его читателю простыми словами. Не стесняйтесь слов, которые раньше никто не связывал с компьютером — возможно, раньше в этой области и не было компьютеров, зато теперь появились.
Ну а если текст даже в оригинале запутанный и безграмотный — тем лучше. Если вы постараетесь, то ваш перевод будет даже лучше оригинала.
Опубликовано
28 декабря 2007 г. в 12:59
Рубрики: английский, русский.
2008-06-02 в 08:31
Бытует мнение, что английские программы на русский язык переводятся плохо. Потому что в русском языке, мол, и слова длинее, и в предложении их требуется больше, да и вообще язык трудный. Это неверно.
Это верно в той части утверждения, которая касается более длинных слов. Я крайне внимательно отношусь к понятности+краткости сообщений в переводимых мной программах. В большинстве случаев перевод всегда длиннее оригинала.
В остальном я с Вами согласен :) С ремаркой, что кое-какие ранние ошибки микрософту приходится тащиться за собой мертвым грузом (например, знаменитая пара «копировать-вставить», где глаголы в разных формах).