Вопрос, волнующий многих: как же правильнее писать — на Украине или в Украине? О том, почему писать и говорить «в Украине» — не ошибка, читайте рассуждения незаинтересованного носителя русского языка (то есть меня).
Друзья, мы с вами наблюдаем примечательное явление — изменение языка. Известно, что язык — вещь гибкая и изменчивая. И вот сейчас в нем происходит яркое изменение.
Лет двадцать назад никому и в голову не приходило говорить «в Украине», а сейчас об этом спорят все. Многие яростно защищают старое написание, вместо того, чтобы, например, бороться со словом «мерчендайзер», или спорить о том, как правильно писать по-русски имя президента Тайваня Ли Дэнхуэя. Всё потому, что предложенный вариант — «в Украине» — оказался ничем не хуже старого — «на Украине», просто раньше мы об этом не задумывались.
Вот он, главный довод: писать и говорить «в Украине» легче, чем «на Украине». Никакого отторжения новый вариант не вызывает. Попробуйте перечислить в предложном падеже страны Восточной Европы (можно республики СССР), и вы споткнётесь об Украину. В Белоруссии, в Грузии, в Армении, на Украине, в Литве. Почему со всеми «в», а с ней «на»? Исключение. Если не можем обосновать исключение — давайте избавимся от него.
Второй довод. Все мы знаем, что делают наши ученые-языковеды в сложных случаях. Они проверяют правописание по Яндексу. Попробуйте набрать оба варианта. Вариант «в Украине» уже сейчас встречается чаще, чем «на Украине» — в Яндексе и Гугле в 3 раза больше вхождений, в Рамблере примерно в 2 раза. Причём эти тексты написаны именно на русском языке (по-украински было бы «в Україні»). Если честно, не знаю, с чем это связано.
Один из главных доводов против — «не позволим украинцам учить нас нашему русскому языку». Особенно забавно слышать это от людей, не умеющих писать мягкий знак в глаголах. Украинцы нам не соперники, наоборот — они наши собратья по кириллице. У них в языке есть много замечательных оборотов, которые мы уже растеряли. На мой взгляд, лучше уж заимствовать из украинского, чем из английского.
Не надо также забывать, что большинство украинцев — носители русского языка. Почему бы им тоже не порассуждать о языке, который они выучили? Подумайте вот о чем: эстонцы рассказывают нам, как правильно писать по-русски «Таллин», но не пытаются объяснить японцам, как правильно писать его по-японски. Русский язык волнует их больше, чем японский. Это обратная сторона распространённости языка — каждый, кто знает язык, вносит в него свои изменения.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.