На

Не даёт покоя людям вопрос о предлоге Украины — «в» или «на»? Моё мнение не изменилось — можно и так, и этак. А сегодня я расскажу ещё об одной особенности португальского языка.

В португальском языке совершенно нет проблемы «в» или «на». Потому что у них один предлог для обоих случаев: «em». То же самое, как я понимаю, и в других романских языках: испанском (en), французском (en), итальянском (in). Когда нужно уточнить значение, всегда можно сказать «сверху» или «внутри» стола, например. Но чаще всего хватает общего предлога.

Так как после предлога часто стоит артикль, их принято сливать в одно слово (опять-таки, это не только в португальском, но и в других языках). Определённые артикли в португальском — «o» и «a», и при их слиянии с предлогом получается «no» и «na». Это самое «na» (для слов женского рода) меня всегда радует сходством с русским «на». Например, «на фазенде» по-португальски будет «na fazenda». То же самое у них со странами и континентам: «в Европе» — na Europa, «в России» — na Rússia, «в/на Украине» — na Ucrânia.

Нет отзывов

  1. ay4

    То, что предлог «где-либо» в романских языках один, с лихвой компенсируется выбором предлога «куда» (во французском) и выбором артикля. Вот и будут спорить: la Ukrania или el Ukrania :))

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.