Fetion

21 июля 2014

Скорее всего, вы не знаете этого слова — fetion. И в словарях его тоже нет. Есть статья в английской википедии, и то её хотят удалить.

Всё потому, что это не английское слово, а китайское. И писать его нужно было бы fēixìn (飞信). Первый знак — «летающий», второй знак — «сообщение». Этим словом названы сообщения в китайской компании China Mobile. Как я понимаю, это нечто вроде WhatsApp или Telegram. На сайте China Mobile HK соответствующая страница стоит в разделе Messaging после SMS и MMS:

Screen Shot 2014-07-18 at 17.55.49

Как сказано, услуга доступна только на китайском языке. Зачем тогда было выдумывать для неё странное западное слово? Моё предположение — это сделано для жителей Гонконга. А может, просто моднее выглядит.

 

Орешарский

9 июля 2014

Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Пламена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует.

Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський.

Извините, что про политику.

Гянджа

4 июля 2014

Посмотрите, как имя города Гянджа написано на картах Apple.

 

По правилам положено писать GƏNCƏ, если нужно заглавными буквами. Уж  не знаю, из какого шрифта подставились эти буквы (они немного отличаются от соседних, если присмотреться). Но что-то в этом есть. Ведь буква шва — это перевёрнутая буква e. Значит, если она заглавная, то должна стать Ǝ.

Пишут, что именно так дела обстоят в некоторых африканских алфавитах. Тем не менее, в азербайджанском должно быть Əə.

Павлин-мавлин

29 июня 2014

— Ну, придумай рифму на слово «пакля», — сказал Цветик.
— Шмакля, — ответил Незнайка.
— Какая шмакля? — удивился Цветик. — Разве есть такое слово?

В английской википедии есть статья про шм-редупликацию. Это когда говорят, например, «гугл-шмугл». Считается, что это пришло к нам из идиша, а теперь известно и русскоговорящим, и англоговорящим, и в иврите, естественно (Давид бен-Гурион, якобы, однажды про ООН сказал «УМ-ШМУМ»).

А есть ещё и тюркская м-редупликация, которая тоже очень популярна. Например, в марте этого года премьер-министр Турции Эрдоган заявил: «Твиттер, мвиттер — всё искореним!». Кроме того, я встречал в русской речи: флаги-млаги (здесь) и таможня-маможня (в разговоре с грузином в Стамбуле).

И все мы знаем ещё два случая. Это упомянутый в заголовке павлин-мавлин, а также шашлык-машлык.

Вот. Это вам не просто так, а значимое языковое явление.

Лихва

25 июня 2014

Наверняка вы слышали выражение «с лихвой». И вряд ли задумывались об этом слове. Казалось бы, просто какое-то устаревшее слово, которое осталось только в устойчивых фразах.

lihva

А вот в Болгарии это современное слово. Означает процентную ставку.

Английский цунь

23 июня 2014

Дюйм по-китайски называется 英寸 (инцунь). Дословно: «английский цунь».

Цунь — это такая китайская мера длины, схожая с дюймом (около 3 см). Интересно, что есть анатомические способы определения и цуня, и дюйма, и некоторые из них даже совпадают — например, это, якобы, ширина большого пальца. Голландское слово duim вообще-то и переводится как «большой палец» (родственно английскому thumb).

Булгаристан

13 июня 2014

Болгария по-турецки называется Булгаристан.

bulgaristan

 

Но об этом мало кто знает за пределами Турции да Азербайджана. Большинство людей называют эту страну Булгарией или Болгарией. Обычное название для страны в Европе.

А в это время в Казахстане недовольны окончанием «стан» в названии страны. Вроде как после этого окончания иностранцам приходят на ум ненужные сравнения. Это чем-то напоминает детский рассказ про Яандреева, который не хотел быть в журнале на букву А.

Попытка переименования в Казак Ели, похоже, не удалась. Надо было не выдумывать, а переименовать страну в Казахию. Все страны делают так.

 

Опрос на выходе

26 мая 2014

Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

Шибкий

13 мая 2014

По-украински «скорый» будет «швыдкий» (швидкий). По-болгарски скорый будет «бырзый» или, если хотите, «борзый» (бърз). А по-польски «быстрый» будет «шибкий» (szybki). Например, скоростная железная дорога — Szybka Kolej Miejska.

И это не все знакомые слова, есть ещё всякие «спешные», «поспешные».

Алматы

21 апреля 2014

Давно пора город Алма-Ату исправить на Алматы (это не казахское окончание, а множественное число, как Ессентуки или Сланцы). Уже столько написано про неверность надписи «Алма-Ата», что не хочу и повторять — почитайте статью в Википедии.

Что, помимо ошибочной этимологии, плохо в слове Алма-Ата? Дефис, который ничего не разделяет. Из-за него часто пишут «Алма-Атинский». Нет в русском языке слова Атинский. И Алма тоже нет. И область официально на картах Алматинская. А станция метро в Москве — Алма-Атинская. Причём, я уверен, если спросить у метро — почему область Алматинская, а станция Алма-Атинская — они ответят: «Ну это же в честь города названо».

Логика раздельно-дефисно-слитного написания иностранных слов примерно такая. В ином языке есть сочетание слов, которое попадает в русский язык. Пока мы помним, как оно пишется в оригинале, мы хотим и по-русски писать его раздельно. Но в русском языке отдельные слова должны быть согласованы. Поэтому нужно либо переводить какие-то слова, получая Новый Орлеан или Большую Житомирскую улицу в Киеве, либо писать через дефис: Нови-Сад, Нью-Йорк. Ещё имена пишут и склоняют раздельно. Если слово приживается, его со временем начинают писать слитно. Например, комильфо было не одним словом, а тремя — comme il faut. То есть, дефис должен что-то осмысленно разделять.

Проблема с дефисными словами возникает, когда надо сделать из них новое слово. Мы наращиваем суффикс, и дефис начинает нас бесить. Потому что у слитного написания связь сильнее, чем у дефиса. «Рио-де-жанейрский» — это не «жанейрский» с прибавлением «де» и с прибавлением «рио». Нью-йоркец не имеет отношения к йоркцу, живущему в другой части света. Именно поэтому в производных словах дефисы обычно выпадают.

С Нью-Йорком вообще-то стоило бы поступить как с Новым Орлеаном. По-португальски он Nova Iorque, по-испански Nueva York и даже по-польски Nowy York. Мы бы тоже не сломались говорить Новый Йорк и новойоркец.

Ну а с Алматами вообще сомнений быть не должно. Казахи только рады будут.