Алматы

21 апреля 2014

Давно пора город Алма-Ату исправить на Алматы (это не казахское окончание, а множественное число, как Ессентуки или Сланцы). Уже столько написано про неверность надписи «Алма-Ата», что не хочу и повторять — почитайте статью в Википедии.

Что, помимо ошибочной этимологии, плохо в слове Алма-Ата? Дефис, который ничего не разделяет. Из-за него часто пишут «Алма-Атинский». Нет в русском языке слова Атинский. И Алма тоже нет. И область официально на картах Алматинская. А станция метро в Москве — Алма-Атинская. Причём, я уверен, если спросить у метро — почему область Алматинская, а станция Алма-Атинская — они ответят: «Ну это же в честь города названо».

Логика раздельно-дефисно-слитного написания иностранных слов примерно такая. В ином языке есть сочетание слов, которое попадает в русский язык. Пока мы помним, как оно пишется в оригинале, мы хотим и по-русски писать его раздельно. Но в русском языке отдельные слова должны быть согласованы. Поэтому нужно либо переводить какие-то слова, получая Новый Орлеан или Большую Житомирскую улицу в Киеве, либо писать через дефис: Нови-Сад, Нью-Йорк. Ещё имена пишут и склоняют раздельно. Если слово приживается, его со временем начинают писать слитно. Например, комильфо было не одним словом, а тремя — comme il faut. То есть, дефис должен что-то осмысленно разделять.

Проблема с дефисными словами возникает, когда надо сделать из них новое слово. Мы наращиваем суффикс, и дефис начинает нас бесить. Потому что у слитного написания связь сильнее, чем у дефиса. «Рио-де-жанейрский» — это не «жанейрский» с прибавлением «де» и с прибавлением «рио». Нью-йоркец не имеет отношения к йоркцу, живущему в другой части света. Именно поэтому в производных словах дефисы обычно выпадают.

С Нью-Йорком вообще-то стоило бы поступить как с Новым Орлеаном. По-португальски он Nova Iorque, по-испански Nueva York и даже по-польски Nowy York. Мы бы тоже не сломались говорить Новый Йорк и новойоркец.

Ну а с Алматами вообще сомнений быть не должно. Казахи только рады будут.

Гран-вуаль и женуа

31 марта 2014

Посмотрите вот этот свежий ролик из экспедиции Артемия Лебедева. В нём местный капитан рассказывает на французском о своей лодке. Удивительно и забавно слышать морские термины на французском. Мы-то привыкли к голландским да английским словам в этой области.

Самое главное открытие — то что парус по-французски — вуаль! Грот у них — grand-voile, а генуя — génois. Ну и про латы, конечно, весело.

Проповедник

21 марта 2014

В последние годы часто встречаю слово «евангелист» не в религиозном, но в техническом смысле. Так называют человека, который проповедует какую-нибудь новую технологию. Кто-то делает это бескорыстно, а кто-то даже официально работает «евангелистом». Например, Антон Носик имел когда-то должность Social Media Evangelist. «Вебпланета» тогда назвала его Жрецом СУПа.

Так вот, по-русски это называется проповедник.

Вы помните, что слово Евангелие значит «добрая весть». Во христианстве евангелистами называют либо авторов четырёх версий Евангелия, либо вообще любых проповедников (христианства), потому что они тоже в некотором смысле несут «добрую весть» (Евангелие) людям. Примерно тем же занимаются и проповедники технологий. Они проповедуют.

Тильзит

13 марта 2014

Помимо Калининграда, в Калининградской области есть уйма других городов, переименованных после войны. Все они получили неестественные и скучные названия — Пионерск, Краснознаменск, Зеленогорск, Балтийск, Гвардейск, Багратионовск и тому подобные.

Самое бессмысленное название, на мой взгляд, получил второй по величине город области — Советск. Даже для советского города оно звучит странно, а для наших дней — так и вообще нелепо.

Город Тильзит (так он назывался до переименования в Советск) известен тем, что в нём Александр I и Наполеон Бонапарт подписали Тильзитский мир. Сорт сыра Тильзитер назван в честь Тильзита. Советск ничем таким не прославился. Советский сорт сыра был придуман на Алтае.

Трудно понять, что мешает вернуться к хорошему старому названию XV века, которое известнее и проще. Вот имя Кёнигсберг не проще, и к тому же оно немецкое (хотя Санкт-Петербургу это не сильно мешает), а Тильзит — местное название. И из истории Тильзит трудно выкинуть.

Калининград

6 марта 2014

Как известно, город Калининград до 1946 года назывался Кёнигсбергом. Это слово переводится как «королевская гора». Окрестные народы называли его на своих языках — Караляучюс, Краловгрод, Краловец. В русских летописях вроде бы он упоминался как Королевец. В общем, все названия были связаны с королём.

После Великой отечественной войны все названия заменили на русские по вполне понятным причинам — чтобы не осталось ничего немецкого. Связь с Калининым состояла лишь в том, что он умер как раз в год переименования. Как я понимаю, местные жители вполне тепло относятся к немецким названиям и помнят их. Но обратное переименование Калининграда едва ли возможно сейчас.

А вот другой момент забавен. В Советском Союзе было по крайней мере два города Калининграда. Второй находился в Московской области. Его переименовали в 1996 году, и теперь он называется Королёв. Бывают же совпадения.

Новости маркетинга

17 февраля 2014

Печальные новости принёс нам браузер Яндекс:

yandex-marketing

Это новая функция браузера, если кто не понял — прямо в поисковой подсказке есть ответ на вопрос.

Вины Яндекса в такой постановке ударения нет. Яндекс лишь зеркало нашего мира. Если все решат по-другому, подсказка ударения изменится сама.

А пока приходится признать, что неправильный вариант побеждает.

Цгуну

23 декабря 2013

Недавно умер Нельсон Мандела, и весь мир узнал о небольшой африканской деревушке с названием Qunu. Буква Q в отрыве от латыни всегда подозрительна, потому что в нероманских языках ею передают какие попало звуки. В транскрипции к Qunu написаны страшные вещи — какие-то восклицательные знаки, дужки. Оказывается, это хитрый цокающий звук. Латиница тут бессильна. Слева в интервики находим ссылку на русскую статью и видим её название — Цгуну – и все вот эти объяснения после него. Удивительным образом кириллица передаёт щелчок почти как надо.

Теперь объяснение всей этой истории. Как только в печати замелькало Qunu, русская статья тут же стала наполняться. Нашлись люди, которые раскопали и военные карты, где было Цгуну, и наработки лингвистов по транскрипции африканских языков. И статью переименовали в Цгуну. Это как раз тот случай, когда ссылаться на упоминания вариантов в новостях глупо. Журналист видит в английских новостях Qunu и либо сразу пишет «Куну», либо сомневается и готов потратить пару минут на уточнение транскрипции (которой ещё нигде нет). Что он делает? Правильно — он лезет в википедию. И там его уже ждёт (в нашем случае) правильный вариант.

В правилах википедии сказано, что википедия не может быть первоисточником. Она и не является им. Это средство донесения даже самых мелких крупиц знаний до людей. Ну, в идеале.

Во всех языках на основе латиницы статья просто называется Qunu. На кириллице кроме нас пока есть только болгарская статья, но они не осилили транскрипцию, хотя фонетика им вполне позволяет.

Фрай читает Онегина

19 декабря 2013

Как-то я пропустил это событие — записали «Евгения Онегина» на английском языке. Причём читает не кто-нибудь, а Стивен Фрай. Запись доступна свободно на сайте fryreadsonegin.com. А вот тут интервью с создателем, наверное, или режиссёром.

Мы как-то привыкли, что пушкинский «Евгений Онегин» — это русская классика и поэзия, а английский язык — это современно и прозаично. Да и вообще — разве можно перевести «Онегина» на другой язык? Ещё как можно, и перевод прекрасный. Бесплатно в сети его, к сожалению, нет, потому что он продаётся за деньги. Но можно слушать, глядя на первоисточник.

Удивительно слышать литую школьную классику на английском языке: he drives to Nevsky boulevard (кстати, помимо боливара, у Онегина ещё были часы Breguet), или art of social living ( это про жизнь в деревне). Когда я слышу про the hearts of even skilled coquettes, мне сразу представляются какие-то башорговские диалоги про кокетство 80 уровня. Есть и забавные отклонения от канона — например, когда Онегин в театре посматривает «на ложи незнакомых дам», это переведено строчкой On ladies he has yet to meet (то есть с которыми ему ещё предстоит встретиться).

В общем, всем советую.

Снова о знаке рубля

13 декабря 2013

Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».

Впалый

6 декабря 2013

Часто слышу, как люди ищут антоним к слову «выпуклый». При этом слово «вогнутый» их не устраивает, либо не приходит на ум. И как-то само собой образуется смешное слово «впуклый».

А ведь ответ прост: не впуклый, а впалый. Такое слово существует, но почему-то его применяют к частям тела. Кнопка на айпаде тоже впалая.

Впрочем, у Даля и слово «впуклый» существует.