Йонхап

25 августа 2015

В Корее есть новостное агентство, которое по-русски называют Йонхап или Рёнхап. Посмотрим, откуда взялась такая разнопись.

Официально агентство называется Yonhap News (연합뉴스 — ёнхап нюсы).

Если вы не знали, популярная корейская фамилия Ли на самом деле давно читается и пишется по-корейски И (이). А вот её китайский оригинал (李) читается как Ли. И для корейского, и для китайского вариантов используют традиционную английскую транскрипцию Lee (например, Bruce Lee). В Англии есть своя старинная фамилия Lee, поэтому и созвучные азиатские фамилии они пишут так же (а не Lǐ, например). Однако в Южной Корее уже давно не говорят «Ли», и всё чаще можно встретить транскрипцию Yi  (например, доктора Пак в сериале про Хауса играла Charlyne Yi).

Похоже, эта участь постигла в корейском языке и все другие китайские слова на «р/л» (напоминает испанский йеизм). Но есть нюансы. Этого не произошло в северном варианте языка, который распространён в КНДР. Та же фамилия Ли там по-прежнему пишется 리.

Предположу, что зубры журналистики с советских времён привыкли к северной транскрипции, и считают, что даже южнокорейское агентство должно называться Рёнхап. А их молодые коллеги, похоже, руководствуются принципом «тут так принято» и вообще пишут Ренхап (да, Коммерсант и Ведомости, я говорю о вас).

А вот, например, известный кореевед Андрей Ланьков везде пишет «Йонхап». Более того, в одной статье он упоминает южный учебник истории «Ёкса» и одновременно северный учебник «Чосон рёкса».

Если мы посмотрим на китайскую транскрипцию слова yonhap (聯合), мы даже увидим в начале эту букву преткновения — по-китайски слово читается «ляньхэ». Означает «объединённый». То есть, Yonhap News — это, простите, «Объединённые Новости». Агентство так назвали после слияния двух старых агентств.

Ясно, что никакого смысла писать по-русски «Рёнхап», а тем более «Ренхап» нет, потому что сами корейцы пишут «Ёнхап» и латиницей, и хангылем. Агентство исключительно южнокорейское, у КНДР есть своё Центральное новостное (или телеграфное) агентство Кореи.

Современники

15 августа 2015

Сегодня лёгкое развлечение. Оксфордский словарь всё время пополняется новыми английскими словами и даже каждый год выбирает слово года. Про многие слова точно известно, когда они впервые появились. И вот газета Independent собрала табличку и предлагает посмотреть, с каким словом в один год вы родились.

Например, слово downloadable — 1982 года, internet — 1974, reboot — 1971, а cyberculture — вообще 1963. А mobile phone известен с 1945 года.

Юникло

8 августа 2015

Если вы не знали, японский логотип Uniqlo — это просто надпись катаканой: ユニクロ или Ю-Ни-Ку-Ро, как любят писать некоторые.

Хочется расшифровать Uniqlo как «универсальную одежду», но буква Q говорит, что не универсальная, а уникальная (unique clothing). То же написано и в статье. Обычное японское слоговое сокращение, как в словах пасокон (personal computer) и покемон (pocket monster).

Почему Юникло, а не Уникло, как уникод, спросите вы? Потому что первая японская буква — Ю. Японцы любят английские слова.

Семён

31 июля 2015

На работе в анонсе новых сотрудников один человек был упомянут по-английски как Simeon. Понятно, что на самом деле он Семён. Просто при написании Semen возникнут ненужные ассоциации.

Заметьте, что Симеон звучит почти так же, как Семён. Зато у человека с таким именем не будет сложностей с латинской транскрипцией имени. И ещё у него никогда не будет проблем с буквой Ё в документах.

Гайз

7 июля 2015

Поражает, насколько в английском распространилось обращение you guys. Раньше его применяли только к мужчинам, а теперь уже и к женщинам можно. Почему раньше только к мужчинам — потому что слово guy произошло от имени Гая Фокса.

Напомним, что когда-то в английском языке было отдельное слово «ты» — thou — и даже отдельная форма глаголов для него. А you означало только «вы». А потом thou разлюбили и стали всегда говорить you. Примерно то же происходит и в португальском.

А теперь американцам надоела путаница с you, и они в единственном числе говорят you, а во множественном говорят you guys. Такой аналитический способ образования местоимений похож на китайский, где wǒ, nǐ, tā — это я, ты, он, а wǒmen, nǐmen, tāmen — мы, вы, они.

На постнауке есть интересная лекция Кирилла Бабаева о том, как синтетические языки становятся аналитическими, а аналитические — синтетическими. Интересно также, что раньше Кирилл Бабаев был вице-президентом компании «Альтимо» и поглощал телекомы. А потом уволился и уехал в Африку изучать языки коренных народов.

Шаболовка

3 июля 2015

Чем больше становится в Москве станций метро, тем яснее видно, что у многих из них слишком длинные названия. Если раньше это никому не мешало, то сейчас громоздкие названия уже плохо помещаются на схеме.

Думаю, это связано с нашей любовью к длинным ненужным словам — «является», «осуществляется», «имеет место». Как будто длинные слова добавляют нашей речи смысла. Что академического в станции метро Академическая? Что международного в станции Международная? Ничего, это просто громкие бессмысленные названия.

По-видимому, раньше иногда давали притяжательные названия, чтобы показать, что станция не очень сильно связана с объектом. Например, станция Арбатская расположена не на улице Арбат и не на улице Новый Арбат, но неподалёку. Там же рядом есть Арбатская площадь, Арбатские Ворота, поэтому не совсем Арбат, но что-то арбатское. В Петербурге есть станция с потрясающим названием Василеостровская.

Гораздо чаще притяжательные названия получают из одноимённых улиц (Тверская), площадей (Театральная), вокзалов, проспектов или шоссе путём отбрасывания родового слова. Не такой уж плохой способ — «Пушкинская» короче, чем «Пушкинская площадь», но вполне узнаваема.

Но есть просто идеальный пример ненужной притяжательности. Это станция Шаболовская в Москве. Она расположена на улице Шаболовке (это не разговорный вариант, а официальное название улицы). Ничего такого Шаболовского рядом нет, разве что бывший Шаболовский телецентр (радиобашня называется Шуховской и стоит на улице Шухова). Очевидно, что станция названа по улице.

Это значит, что станцию можно переименовать в Шаболовку. Собственно, так её все и называют. В московском метро уже есть схожие названия: Полянка и Лубянка (не Полянская и не Лубянская). Шаболовка короче на две буквы в кириллице, на три в латинице, и на один слог в речи.

Шаболовская

Замечательна лёгкость переименования — нужно просто выкинуть буквы С и Я. Если посмотреть на путевую стену, то можно заметить, что буквы эти наборные, так что выкинуть парочку лишних должно быть нетрудно. На фасаде тоже наборные буквы. Ну а на схемах заменить постепенно, никто и не заметит. Как я уже говорил, люди даже не осознают, что станция сейчас называется Шаболовская, а не Шаболовка.

 

Общий род

21 мая 2015

В английском языке предлагают ввести нейтральную форму Mx вместо выраженных общественно-половых Mr, Ms и Mrs. Она чисто письменная, неясно, как её произносить, и люди задают резонный вопрос — а зачем вообще нас просят указывать обращение в анкетах?

Во Франции, как я понял, вежливое обращение к женщине любого возраста теперь «мадам», безо всяких мадемуазелей.

А вот в Германии официальный сайт Ангелы Меркель имеет название Die Bundeskanzlerin и адрес bundeskanzlerin.de. Канцлерин — это по-немецки канцлер женского рода. С адреса bundeskanzler.de ведёт перенаправление на bundeskanzlerin.de.

В Бразилии Дилму Петровну тоже часто называют presidenta. Даже на официальном сайте.

Трудовики

7 мая 2015

В начале XX века в Первой Государственной думе была политическая группа, называемая трудовики. Полноценной партией они так и не стали, но слово сохранилось.

Тогда во многих странах возникали трудовые партии, потому что в городах появилось много рабочих, и их интересы кто-то должен был представлять. Многие из этих партий существуют и ныне (например, вот сегодня в Великобритании выборы, и там одна такая партия участвует). Но сегодня мы почему-то называем такие партии «лейбористскими». Это отвлекает от сути (не сразу сообразишь, что «лейбор» — это труд), да ещё и созвучие с либералами Lib-Lab мешает. Почему бы нам не называть «лейбористов» трудовиками?

Надо заметить, что правящая партия в КНДР тоже официально называется Трудовая партия Кореи, так что Эдвард Миллибанд оказывается в забавной компании с Ким Чен Ыном.

Куна

31 марта 2015

Как известно, деньги — это не совсем русское слово. И гроши тоже. Как же тогда наши предки называли деньги до пришествия татар? А называли они их кунами. Была такая дробная единица гривны — куна, которая предположительно означала когда-то шкурку куницы. Куны часто упоминаются в берестяных грамотах и в Русской Правде.

Ныне основная денежная единица Хорватии называется куной. На монетах нарисована куница.

Hrvatska_kuna

Прехитро

17 марта 2015

Прочитал у Антона Носика пост о хитрости. Действительно, в словенском языке скорость будет hitrost. Соответственно, скоростная железная дорога — «хитра железница».

Дополнил статью.