Эпицентр

1 марта 2010

Если вы не знаете точно значения слова, лучше вообще избегайте его. Эпицентр — это не точка взрыва, это точка над взрывом (на поверхности).

Ладно, когда какие-нибудь праздные журналисты кричат про «эпицентр событий», уподобляясь говорящим попугаям. Но сегодня и по Euronews я услышал, что «эпицентр землетрясения находился на глубине 35 км». Euronews раньше производили впечатление грамотного канала.

Ещё по Euronews сегодня www.euronews.net/you прочитали как «обратный слэш you». Я-то всегда считал, что обратный слэш — это тот, который в DOS появился — «\».

Реванш

24 февраля 2010

Многие французские слова уже так привычно звучат, что и не задумываешься над их французским смыслом. Например, слово реванш когда-то означало «месть». То же самое слово, что и английское revenge, только пишется revanche. Словари подтверждают.

Есть такой замечательный английский словарь с этимологией — American Heritage Dictionary, который, к сожалению, недоступен онлайново. Раньше можно было искать по нему на bartleby.com, но потом его убрали из списка. А у меня в старых записях куча ссылок на него, и все они теперь не работают. К счастью, AHD доступен через сайт dictionary.com. Нужно будет поправить все ссылки.

Вот до чего можно дойти, слушая в очередной раз леди Гагу.

Кремний

22 февраля 2010

В английском языке есть два слова — silicon и silicone. Как видите, отличаются они всего одной буквой. Слово silicon означает химический элемент кремний (на латыни silicium). А вот слово silicone переводится «силикон». Силиконы — это разные кремнийорганические вещества (ух, какое гадкое слово-то — «кремнийорганический»).

Из силиконов делают смазки, герметики, прокладки, чехлы для мобильных телефонов и прочие товары. И ещё в косметической медицине силиконы применяют, скажем так, внутрь.

В состав молекул силиконов входят в том числе и атомы кремния. Но всё-таки микропроцессоры делают не из силикона. А из кремния. Сам по себе кремний — полупроводник.

Таким образом, вполне очевидно, что район в северной Калифорнии называется по-русски Кремниевой долиной (Silicon Valley), а не Силиконовой.

В Калифорнии есть долина Сан-Фернандо, которую в шутку называют Силиконовой долиной (Silicone Valley), потому что там, как считается, зародилась американская порноиндустрия.

Ещё смешнее в Urban Dictionary.

Боярский

11 февраля 2010

Вот эта статья на луркморе радует: Боярский язык.

Деловой обед

5 февраля 2010

Сочетание «бизнес-ланч» стало уже настолько привычным, что, когда видишь надпись «деловой обед», она удивляет.

Просьба выйти из вагонов

25 января 2010

А между тем, в московском метро переписали сообщение о прибытии на конечную станцию. Теперь вместо фразы «Просьба освободить вагоны» говорится «Просьба выйти из вагонов». Об изменении начали сообщать ещё с конца ноября, но теперь я и сам уже слышал новые фразы.

Как вы помните, я предлагал вариант «просьба покинуть вагоны». Мне казалось, что это изящнее звучит. Ну выйти, так выйти. Всё равно лучше, чем освободить. Даже логика чётче слышна: «Просьба выйти… при выходе не забывайте…»

Хорошо, что заменили.

Нашенал

21 января 2010

Не сразу догадаешься, что означает слово «нашенал». Похоже на лекарство (уродонал Шателена). Этим словом грамотные сотрудники студии Артёма Горбунова обозначают известный журнал National Geographic. «Нашенал географик — Россия» — пишут они.

Нашенал географик

Трудно испортить название журнала сильнее. Если хочется написать аккуратно, пишем «National Geographic — Россия» или National Geographic Russia. Если хочется русской транскрипции, пишем «Нэйшнл Джиогрэфик Россия» или как-нибудь так.

Но если мы хотим написать по-русски, нужно перевести название. По-русски журнал называется «Национальный географический». Да, Национальный географический журнал. Возможно, Американский географический журнал, потому что американцы имели в виду свою нацию.

Если вы откроете любую книгу на последней странице, вы увидите надпись вроде: «Гарнитура академическая». Академическая. Не Academy, Journal или Schoolbook, а академическая, журнальная или школьная. Китайская газета 人民日报 (жэньминь жибао) переводится как «Народная (ежедневная) газета». Об этом свидетельствует её официальное английское название People’s Daily и домен people.com.cn.

В случае с помянутым журналом перевод лучше транскрипции.

Дополнение

Всегда аккуратно формулируйте свои мысли. Стоило мне расслабиться и написать про «точную транскрипцию», не проверив её точность, как тут же получил напоминание об этом. Конечно же, точной транскрипции английского (пока что) не существует. Отчасти из-за этого ею лучше не злоупотреблять.

National Geographic Magazine — это журнал Национального географического общества (National Geographic Society). Узнать о нём больше можно из статьи История Национального географического общества. Как видите, общество не боится своего перевода на русский.

Разные Википедии

15 января 2010

Опубликована статистика посещений разных языковых разделов Википедии. Нужно понимать, что статистика посещений по странам может быть искажённой по разным причинам. Например, какие-то адреса IP могут быть неправильно сопоставлены странам. Но в целом интересные числа, и ведут они к интересным выводам.

Языковые разделы, посещаемые пользователями разных стран.

Абсолютно все страны посещают английскую википедию, что неудивительно. Многие страны посещают английский раздел чаще, чем свой национальный (Дания, Норвегия, Греция, Южная Корея, Болгария). Под словом «посещают раздел» подразумевается, что на раздел приходится не меньше 1% посещений.

Теперь немного геополитики.

Читайте дальше…

Царская водка

11 января 2010

Царская водка, как известно из химии — это сильный растворитель, никак не связанный с алкоголем. И похоже, что водкой её называют только по-русски. В большинстве других языков, в том числе и славянских, её называют царской водой. На латыни aqua regia, то есть как раз «царская вода».

Про

9 января 2010

Интересно, что в русском языке в названиях законов и постановлений используется предлог «о» («О связи», «Об утверждении», «О внесении изменений»), а в украинском — «про» («Про телекомунікації», «Про затвердження», «Про внесення змін»). Сравните две ссылки: http://asozd2.duma.gov.ru/ и http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?user=o1.