Лула

10 июня 2016

Недавно читал о бразильской политической деятельнице Марине Силве, и узнал интересную подробность. Её настоящее имя — Мария Осмарина. Но, якобы, в детстве тётя всегда называла её Мариной, и это имя так и пристало к ней. Потом, когда она пошла на выборы, оказалось, что прозвища в избирательных документах в Бразилии указывать нельзя (тогда было нельзя, сейчас, видимо, уже можно). Поэтому она взяла себе официальное имя Марина, и с тех пор так под ним и участвует в выборах. На последних президентских выборах она проиграла Дилме и второму кандидату Аэсио Невесу.

А теперь про Лулу. С рождения он был Луисом Инасиу. Лула — это уменьшительное от Луиса, и так его все называли ещё со времён его работы в профсоюзе. Многие внимательные издания сейчас пишут его полное имя по американской моде Луис Инасиу «Лула» да Силва, показывая, что Лула — это прозвище. Но Лула тоже раньше не мог называться в бюллетене Лулой. Поэтому он в своё время тоже взял себе официальное имя Лула вдобавок к имеющимся. Так что у него полное имя на самом деле Луис Инасиу Лула да Силва безо всяких кавычек. Когда я был в Бразилии, видел там на стенах граффити LULA PRESIDENTE, хотя это было почти через год после его перевыборов.

Уважение к языку

20 мая 2016

Английский язык сейчас занимает большее место в мире, чем французский во времена Пушкина. Может быть, даже большее, чем латынь во времена Римской империи.

Давайте посмотрим, как относятся к английскому языку главные англоязычные государства.

На гербе США (точнее, на Большой Печати) написано: E pluribus unum. На другой стороне написано Annuit cœptis и Novus ordo seclorum. Это латынь.

great-seal

 

На гербе Канады написан девиз: A mari usque ad mare. Это тоже латынь.

canada_arms1994

 

На гербе Великобритании девиз вообще на французском: Dieu et mon droit (и ещё Honi soit qui mal y pense).

Если латынь ещё можно принять как древний язык девизов и крылатых выражений, то как принять девиз на языке соседней страны, с которой ты веками воевал? Это же неуважение к родному языку, разве нет?

Сильный язык не нуждается в вашем уважении. Он даже не нуждается в уважении своих королей.

От того, что вы вставите в русский текст нерусское слово, язык не оскорбится и не испортится. Он слишком велик и могуч для этого. «Глупый ослик не может его разрушить», — как сказал Риндзай.

Брэст

3 мая 2016

В белорусском языке звук [р] всегда твёрдый. Поэтому-то у них Брэст, бяроза и Аляксандр Рыгоравіч. Также у них всегда твёрдый звук ч.

В русском языке некоторые согласные тоже бывают только твёрдые (ц, ш, ж) или только мягкие (ч, щ). Обычно мы этого не замечаем, до тех пор, пока нам не потребуется произнести что-нибудь вроде «видчынено». Правила жи-ши и чу-щу приходится заучивать в школе, потому что они противоречат фонетике. Про цы у нас тоже есть отдельное правило. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы].

А вот в других языках цы и ци могут различаться. Например, в китайском. У них слоги ci, qi, zi, ji — это четыре совершенно разных слога (и это без учёта тонов). В транскрипции Палладия они пишутся как цы, ци, цзы, цзи. Попробуйте произнести [ци] так, чтобы звучала [и], а не [ы]. Это важная разница для китайского произношения. Энергия ци, цигун (в нём то же самое 气), империя Цинь, город Чунцин — всё это я (и вы, скорее всего) произносили неправильно. Но не императрицу Цыси.

СПИД

10 апреля 2016

По-китайски СПИД называется 艾滋病 — «болезнь айцзы». Если пытаться переводить айцзы, получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS (как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского).

Гораздо интереснее, как СПИД называют в Африке. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура. Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви. Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему (по-немецки).

 

О решительности

1 апреля 2016

Английский глагол to decide (он же французский décider) — решать — произошёл от латинского decidо, который можно перевести как «отрезаю».

Лотва

11 февраля 2016

Знайте, если не знали: по-польски Латвия будет Łotwa. Ну а Литва, естественно — Litwa.

Майдан

18 декабря 2015

Майдан означает «площадь». Судя по тому, что это слово мы встречаем чаще на юге (помимо Украины ещё в Грузии, Армении, Азербайджане, Узбекистане, Турции), мы догадываемся, что оно могло прийти из Турции. В действительности же это арабское слово maydān (не буду тут вставлять его по-арабски), пришедшее через турецкий язык.

Как здорово, думаем мы — арабское слово, начинается на «ма», видимо, корень должен быть *ydn? Интересно, что он обозначает?

Оказывается, нет, это не настоящее арабское слово, а заимствование из персидского (что-нибудь вроде mdyʾn’). А персидский язык известен тем, что он далёк от арабского, зато довольно близок к основным европейским языкам и входит с ними в общую индоевропейскую языковую семью. Так что это персидское слово, обозначающее середину чего-нибудь, родственно многим европейским словам, например, medium, media, английскому middle. Из русских слов к этому корню восходят слова «межа» и «между».

А вот про настоящие арабские трёхбуквенные корни стоит послушать страшно интересную лекцию Андрея Анатольевича Зализняка «Коротко об арабском языке».

Фибра

13 ноября 2015

Сигнал можно передавать не только по электрическим проводам, но и по оптическим. Эти провода раньше называли световодами, а теперь — оптическим волокном, оптоволокном и даже просто оптикой.

Забавно, что мы своё «оптическое волокно» сокращаем до оптики, а испанцы с португальцами свою fibra óptica — до фибры, то есть волокна. Так и пишут — волокно.

A Fibra da Vodafone vai mudar a sua casa
«Волокно Водафона изменит ваш дом»

Вспоминаем выражение «всеми фибрами души». Да, фибры — это ниточки. Возможно, что и нервы.

Гавань

23 сентября 2015

Слово гавань — голландского происхождения (haven). В таком виде оно встречается и в английском языке. Например, налоговое убежище по-английски будет tax haven — и нередко его прямо так и переводят — «налоговая гавань». Все скандинавские топонимы на -хамн (Мариехамн) и немецкие на -хафен (Вильгельмсхафен) тоже означают гавань.

В шведском, норвежском и датском языках слово hav по-прежнему означает «море». А вот в голландском оно уже zee.

Денали

7 сентября 2015

Сразу несколько свежих новостей связаны с переименованиями.

На Аляске Барак Обама торжественно переименовал высочайшую вершину Северной Америки. Раньше она называлась пик МакКинли, в честь президента, который ни разу не бывал на Аляске, а теперь ей вернули местное название Денали. По ссылке есть подробная история горы и её названий.

В московском метро Войковскую станцию переименуют — то ли в Глебово, то ли в Коптево. Как минимум, оба названия будут чуть короче.

В Киеве якобы переименовали улицу Панфиловцев в улицу Добровольных батальонов. Сделано это, как пишут, чтобы досадить консульству РФ, расположенному по этой улице в доме номер 5. По этому поводу вышла интересная статья «Дипломатия переименований».

Извините, что про политику.