Реймонд Чэнь рассказывает, что Проводник в Windows когда-то хотели назвать Кабинетом, чтобы поддержать метафоры файлов, папок и рабочего стола. Он также пишет о том, как кнопку System переименовали в «Пуск», какой ошеломительный эффект это произвело на пользователей и почему никого не удивляет, что нужно нажимать «Пуск» для выключения компьютера.
Самые популярные имена в Новом Йорке в 2010 году
29 декабря 2011
И снова статистика имён: http://www.nyc.gov/html/doh/html/pr2011/pr034-11.shtml. На этот раз по Нью-Йорку и за 2010 год. Не понимаю, почему у нас нет такой же централизованной статистики.
Из примечательного: самое популярное женское имя – Изабелла, оно же самое популярное среди латиноамериканцев (уж не знаю, как они узнают этнопринадлежность). Популярное сейчас у нас имя София в Нью-Йорке стоит на первом месте у азиатов. А самое популярное мужское имя у «белых» сейчас – Иосиф.
Кстати, в таком толерантном городе Департамент здравоохранения не стесняется давать статистику с этнической разбивкой. У меня есть предположение, что наши боятся публиковать статистику, чтобы случайно не всплыли какие-нибудь этнические неожиданности, вроде москвичей Магомедов.
Дополнение
Найдена вот такая страница: http://planeta-imen.narod.ru/imena/raiting-russkih-imjon.html.
Ключи: имена | нет отзывов
Факт
14 декабря 2011
Факт – это всегда нечто свершившееся. Само слово factum переводится с латыни как «сделанное», «свершившееся» (от глагола «делать»). Это значит, что нет необходимости говорить «свершившийся факт» – он всегда свершившийся. И уж точно не бывает «несвершившихся фактов».
Ключи: латынь | нет отзывов
ООН
7 декабря 2011
Твитер сообщает нам, что ОМОН в Питере называется ООН — отряд особого назначения. Это и понятно — ведь милиция переименована в полицию.
Быстрый поиск показывает, что уже по всей стране официальное название — ООН ГУ МВД России.
Ключи: питер | нет отзывов
Пищевые решения
25 ноября 2011
Для кого-то чай — волшебный напиток и чудесное средство на все случаи жизни, а для кого-то — просто пищевое решение.

Впрочем, для содержимого этой жёлтой пачки лучше слов и не подберёшь.
- Хочется запить еду, а нормального чая нет?
- Возьми пищевое решение.
- Нет кипятка?
- Возьми пакетик пищевого решения, залей его холодной водой, и никто не увидит разницы.
ЧОП
18 ноября 2011
Названия охранных предприятий — это целый пласт самобытной и удивительной культуры. Алмаз, Альтаир, Альфа-Грандъ, Альфа-Эверест, Амон-Защита, Барс, Глобал Безопасность+, Грааль, Гранит — это лишь начало списка, найденного в Яндексе по запросу реестр охранных предприятий.
Вы могли слышать про охранное предприятие с забавным названием «Троян» (картинка отсюда):

А я вот считаю, что охранное предприятие нужно называть не «Троян», а так: ЧОП «Вован», ЧОП «Колян». Авторитетно и брутально.
Шурави
18 ноября 2011
Известно, что в Афганистане русских называют «шурави». Слово шурави переводится как «советский», а однокоренное слово шура переводится как «совет». Во многих мусульманских государствах (Египте, Саудовской Аравии, Омане, Катаре, Пакистане) парламент или его палата носят название Меджлис-аль-шура.
Получается, что арабы слово «советский» не просто усвоили (как Soviet), а перевели по смыслу.
| 1 отзыв
Брошура
30 октября 2011
Начнём с того, что по-португальски «гравюра» будет gravura. Читается «гравура».
Есть множество слов, заканчивающихся на -ура или -юра: например, культура, литература, аббревиатура, брошюра, гравюра, увертюра. Этот латинский суффикс -ura (точнее, (t)ura или (s)ura) означает результат действия. Если суффикс записан как «-юра», значит, слово было заимствовано из французского. Дело в том, что во французских слогах -ou- читается как «-у-», а -u- читается как «-ю-». Если же суффикс записан как «-ура», то слово либо взято напрямую из латыни, либо из другого языка, например, испанского или итальянского, либо просто придумано по аналогии с латынью (пехтура и верхотура).
И действительно, брошюра — это результат сшивания (brocher), гравюра — результат гравировки или, точнее, резьбы (graver), а увертюра — открытие (ouvrir).
Представим себе, что для единообразия мы эти слова тоже привели к общему виду. Тогда у нас получаются: брошура, гравура и овертура. Конечно, при этом у слов потеряется их французский привкус. Но, друзья, по-французски эти слова в любом случае должны читаться как «брошюр», «гравюр» и «увертюр». Мы уже исказили их, подведя их под стандартную схему. Стоит ли цепляться за этот нижегородский французский?
Уже несколько десятилетий предпринимаются попытки заменить написание «брошюра» и «парашют» на «брошура» и «парашут», потому что именно так их все и читают. Я вот думаю, что брошура уже вполне готова к букве У.
Ключи: латынь, реформа | Комментарии (3)
Кошмар
23 октября 2011
Недавно во французском предложении увидел знакомое слово — cauchemar.
Кроме того, я узнал, что «люфт» переводится с немецкого (Luft) просто как воздух. Раньше как-то не задумывался, а ведь Люфтваффе и Люфтганза намекали. Кстати, родственные слова — лифт и лофт. Все они по смыслу связаны с небесами и высотой, потому и родственны.
