Лотва

11 февраля 2016

Знайте, если не знали: по-польски Латвия будет Łotwa. Ну а Литва, естественно — Litwa.

Майдан

18 декабря 2015

Майдан означает «площадь». Судя по тому, что это слово мы встречаем чаще на юге (помимо Украины ещё в Грузии, Армении, Азербайджане, Узбекистане, Турции), мы догадываемся, что оно могло прийти из Турции. В действительности же это арабское слово maydān (не буду тут вставлять его по-арабски), пришедшее через турецкий язык.

Как здорово, думаем мы — арабское слово, начинается на «ма», видимо, корень должен быть *ydn? Интересно, что он обозначает?

Оказывается, нет, это не настоящее арабское слово, а заимствование из персидского (что-нибудь вроде mdyʾn’). А персидский язык известен тем, что он далёк от арабского, зато довольно близок к основным европейским языкам и входит с ними в общую индоевропейскую языковую семью. Так что это персидское слово, обозначающее середину чего-нибудь, родственно многим европейским словам, например, medium, media, английскому middle. Из русских слов к этому корню восходят слова «межа» и «между».

А вот про настоящие арабские трёхбуквенные корни стоит послушать страшно интересную лекцию Андрея Анатольевича Зализняка «Коротко об арабском языке».

Фибра

13 ноября 2015

Сигнал можно передавать не только по электрическим проводам, но и по оптическим. Эти провода раньше называли световодами, а теперь — оптическим волокном, оптоволокном и даже просто оптикой.

Забавно, что мы своё «оптическое волокно» сокращаем до оптики, а испанцы с португальцами свою fibra óptica — до фибры, то есть волокна. Так и пишут — волокно.

A Fibra da Vodafone vai mudar a sua casa
«Волокно Водафона изменит ваш дом»

Вспоминаем выражение «всеми фибрами души». Да, фибры — это ниточки. Возможно, что и нервы.

Гавань

23 сентября 2015

Слово гавань — голландского происхождения (haven). В таком виде оно встречается и в английском языке. Например, налоговое убежище по-английски будет tax haven — и нередко его прямо так и переводят — «налоговая гавань». Все скандинавские топонимы на -хамн (Мариехамн) и немецкие на -хафен (Вильгельмсхафен) тоже означают гавань.

В шведском, норвежском и датском языках слово hav по-прежнему означает «море». А вот в голландском оно уже zee.

Денали

7 сентября 2015

Сразу несколько свежих новостей связаны с переименованиями.

На Аляске Барак Обама торжественно переименовал высочайшую вершину Северной Америки. Раньше она называлась пик МакКинли, в честь президента, который ни разу не бывал на Аляске, а теперь ей вернули местное название Денали. По ссылке есть подробная история горы и её названий.

В московском метро Войковскую станцию переименуют — то ли в Глебово, то ли в Коптево. Как минимум, оба названия будут чуть короче.

В Киеве якобы переименовали улицу Панфиловцев в улицу Добровольных батальонов. Сделано это, как пишут, чтобы досадить консульству РФ, расположенному по этой улице в доме номер 5. По этому поводу вышла интересная статья «Дипломатия переименований».

Извините, что про политику.

Йонхап

25 августа 2015

В Корее есть новостное агентство, которое по-русски называют Йонхап или Рёнхап. Посмотрим, откуда взялась такая разнопись.

Официально агентство называется Yonhap News (연합뉴스 — ёнхап нюсы).

Если вы не знали, популярная корейская фамилия Ли на самом деле давно читается и пишется по-корейски И (이). А вот её китайский оригинал (李) читается как Ли. И для корейского, и для китайского вариантов используют традиционную английскую транскрипцию Lee (например, Bruce Lee). Так как у англичан есть своя старинная фамилия Lee, то и созвучные азиатские фамилии они пишут так же (а не Lǐ, например). Однако в Южной Корее уже давно не говорят «Ли», и всё чаще можно встретить транскрипцию Yi  (например, доктора Пак в сериале про Хауса играла Charlyne Yi).

Похоже, эта участь постигла в корейском языке и все другие китайские слова на «р/л» (напоминает испанский йеизм). Но есть нюансы. Этого не произошло в северном варианте языка, который распространён в КНДР. Та же фамилия Ли там по-прежнему пишется 리.

Предположу, что зубры журналистики с советских времён привыкли к северной транскрипции, и считают, что даже южнокорейское агентство должно называться Рёнхап. А их молодые коллеги, похоже, руководствуются принципом «тут так принято» и вообще пишут Ренхап (да, Коммерсант и Ведомости, я говорю о вас).

А вот, например, известный кореевед Андрей Ланьков везде пишет «Йонхап». Более того, в одной статье он упоминает южный учебник истории «Ёкса» и одновременно северный учебник «Чосон рёкса».

Если мы посмотрим на китайскую транскрипцию слова yonhap (聯合), мы даже увидим в начале эту букву преткновения — по-китайски слово читается «ляньхэ». Означает «объединённый». То есть, Yonhap News — это, простите, «Объединённые Новости». Агентство так назвали после слияния двух старых агентств.

Ясно, что никакого смысла писать по-русски «Рёнхап», а тем более «Ренхап» нет, потому что сами корейцы пишут «Ёнхап» и латиницей, и хангылем. Агентство исключительно южнокорейское, у КНДР есть своё Центральное новостное (или телеграфное) агентство Кореи.

Современники

15 августа 2015

Сегодня лёгкое развлечение. Оксфордский словарь всё время пополняется новыми английскими словами и даже каждый год выбирает слово года. Про многие слова точно известно, когда они впервые появились. И вот газета Independent собрала табличку и предлагает посмотреть, с каким словом в один год вы родились.

Например, слово downloadable — 1982 года, internet — 1974, reboot — 1971, а cyberculture — вообще 1963. А mobile phone известен с 1945 года.

Юникло

8 августа 2015

Если вы не знали, японский логотип Uniqlo — это просто надпись катаканой: ユニクロ или Ю-Ни-Ку-Ро, как любят писать некоторые.

Хочется расшифровать Uniqlo как «универсальную одежду», но буква Q говорит, что не универсальная, а уникальная (unique clothing). То же написано и в статье. Обычное японское слоговое сокращение, как в словах пасокон (personal computer) и покемон (pocket monster).

Почему Юникло, а не Уникло, как уникод, спросите вы? Потому что первая японская буква — Ю. Японцы любят английские слова.

Семён

31 июля 2015

На работе в анонсе новых сотрудников один человек был упомянут по-английски как Simeon. Понятно, что на самом деле он Семён. Просто при написании Semen возникнут ненужные ассоциации.

Заметьте, что Симеон звучит почти так же, как Семён. Зато у человека с таким именем не будет сложностей с латинской транскрипцией имени. И ещё у него никогда не будет проблем с буквой Ё в документах.

Гайз

7 июля 2015

Поражает, насколько в английском распространилось обращение you guys. Раньше его применяли только к мужчинам, а теперь уже и к женщинам можно. Почему раньше только к мужчинам — потому что слово guy произошло от имени Гая Фокса.

Напомним, что когда-то в английском языке было отдельное слово «ты» — thou — и даже отдельная форма глаголов для него. А you означало только «вы». А потом thou разлюбили и стали всегда говорить you. Примерно то же происходит и в португальском.

А теперь американцам надоела путаница с you, и они в единственном числе говорят you, а во множественном говорят you guys. Такой аналитический способ образования местоимений похож на китайский, где wǒ, nǐ, tā — это я, ты, он, а wǒmen, nǐmen, tāmen — мы, вы, они.

На постнауке есть интересная лекция Кирилла Бабаева о том, как синтетические языки становятся аналитическими, а аналитические — синтетическими. Интересно также, что раньше Кирилл Бабаев был вице-президентом компании «Альтимо» и поглощал телекомы. А потом уволился и уехал в Африку изучать языки коренных народов.