Орешарский

9 июля 2014

Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Пламена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует.

Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський.

Извините, что про политику.

Булгаристан

13 июня 2014

Болгария по-турецки называется Булгаристан.

bulgaristan

 

Но об этом мало кто знает за пределами Турции да Азербайджана. Большинство людей называют эту страну Булгарией или Болгарией. Обычное название для страны в Европе.

А в это время в Казахстане недовольны окончанием «стан» в названии страны. Вроде как после этого окончания иностранцам приходят на ум ненужные сравнения. Это чем-то напоминает детский рассказ про Яандреева, который не хотел быть в журнале на букву А.

Попытка переименования в Казак Ели, похоже, не удалась. Надо было не выдумывать, а переименовать страну в Казахию. Все страны делают так.

 

Опрос на выходе

26 мая 2014

Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

Партизан

15 августа 2013

Partisan – слово из числа ложных друзей переводчика. С английского оно переводится как «партийный». Например, bipartisan – это двухпартийный. Однако, если присмотреться, то нас скорее обманывает слово «партизан». Потому что оно на самом деле связано со словом «партия».

Слово «партия» (например, party по-английски) двусмысленно. Ясно, что происходит оно от слова «часть» (например, part по-английски). И означает либо сторону – в договорах, в конфликтах, в политике – либо просто что-то, в чем можно принять участие. И это не только party, которая вечеринка, но и, например, поисковая партия. Так вот, партизан – это по-русски участник. Или сторонник – потому что он на чьей-то стороне.

Двусмысленность слова party – источник шуток в английском языке. Например, американское политическое движение Tea Party movement называют просто Tea party, то есть чайной партией, хотя изначально Tea Party – это Бостонское чаепитие 1773 года. Ну и шутка In Soviet Russia тоже была связана с party: как известно, в Сан-Франциско you can always find a party, в то время как в Советской России party can always find YOU.

Эта страна

7 августа 2013

Недавно слышал в подкасте журнала The Economist, как ведущий совершенно отчётливо сказал о Великобритании this country.

Кому интересно – вот тут на 1:40. Говорят об отречении европейских монархов в пользу потомков и что не пора ли и Елизавете Георгиевне в этой стране на заслуженный отдых.