Афера

Просто удивительно, как много людей до сих пор пишут и говорят «афёра». Друзья, в этом слове нет «ё», и не было никогда. Это французское слово affair, оно читается примерно как афэр во французском и в английском, а переводится просто как «дело». Ministry of Foreign Affairs — это министерство иностранных дел.

Есть ещё одно французское слово, которое в русском приобрело схожий сомнительный оттенок — это авантюра. Aventure в переводе с французского значит «приключение».

Нет отзывов

  1. tyomitch.livejournal.com/

    Как это французское слово «affair» мешает русскому слову произноситься «афёра»?
    Может, и вместо «джемпер» надо говорить и писать «джампер», потому что так в языке оригинала?

  2. Олег З.

    Как пишут, так и читают. Что же удивительного? Все же ведь поняли, например, что в этом комментарии речь идёт не о букве ё (как написано), а об этических проблемах клонирования людей (о чём я думал, но почему-то не посчитал нужным написать как думаю).
    Написано «ее» — надо читать [йейе], остальное — беспочвенные домыслы.
    Всегда ваш, Лёв Николаевич.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.