Датацентр

По следам одной компьютерной новости.

Думаю, все знают, что английское слово data означает «данные», а вовсе не «дата». Дата по-английски будет date (то же слово означает и «свидание»).

Латинское слово data — это либо множественное число от datum, и тогда оно прямо дословно переводится как «данные» (среднего рода), либо единственное число и женский род (получается «данная», «выданная»), которое превратилось в нашу «дату». В обоих случаях это причастие глагола dare — «давать».

У нас есть слово «данные», но из него трудно делать составные слова. Поэтому из английского языка к нам переползло слово «датацентр». Я согласен, что оно удобнее, чем «центр обработки данных». Но писать его, считаю я, нужно слитно, чтобы «дата» не вводила никого в заблуждение. А вообще-то может прижиться и сокращение ЦОД (по аналогии с ЦУПом). Или можно было бы говорить «центр данных» по аналогии с «базой данных». Очень близкая, кстати, аналогия.

Обратите внимание, что все эти слова — данные, date, data, давать — похожи друг на друга. Это потому, что они происходят от общего корня. Посмотрите на описание этого корня и на образованные от него слова — там не только дата, но и донор, и пардон, и Пандора, и дача, и самиздат, и доза, и антидот, и анекдот.

Один отзыв

  1. emailtoid.net/i/677badc4/…

    С временнОй датой слово не ассоциирую, потому что тогда был бы «центр дат».

    Почему вы пишете «датацентр», а не дата-центр? В словаре есть только второй вариант.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.