Я уже писал, и не раз, как я уважаю переводчиков Microsoft. Создаётся впечатление, что Microsoft заботится о русском языке больше, чем мы сами. И вот свежий пример — из настроек програмы Outlook 2007:
Давно не встречалось мне слово «искомое», да ещё и в качестве прилагательного. Обратите внимание, насколько короткой стала фраза.
А ведь многие горе-переводчики не постеснялись бы написать что-нибудь вроде: «Выделять слова, которые вы ищете». А некоторые ещё и «вы» с заглавной буквы бы написали.
Бытует мнение, что английские программы на русский язык переводятся плохо. Потому что в русском языке, мол, и слова длинее, и в предложении их требуется больше, да и вообще язык трудный. Это неверно. Почти все трудности — в головах переводчиков. Текст распухает и становится непонятным, если пытаться переводить дословно английские конструкции. Не надо их переводить дословно. Поймите смысл и передайте его читателю простыми словами. Не стесняйтесь слов, которые раньше никто не связывал с компьютером — возможно, раньше в этой области и не было компьютеров, зато теперь появились.
Ну а если текст даже в оригинале запутанный и безграмотный — тем лучше. Если вы постараетесь, то ваш перевод будет даже лучше оригинала.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.