Месяц: Март 2006

  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна

    Сейчас читаю «Цифровую крепость» Дэна Брауна. Напомню, это тот человек, который написал «Код Да Винчи».

    Первые впечатления. В прологе японская фамилия дважды написана как Танкадо и один раз как Танкада. Как говорится, театр начинается с вешалки. Сегодня в магазине увидел первоисточник и специально посмотрел — там во всех местах Tankado. Снова благодарим издательство АСТ.

    (далее…)

  • «Будь здоров» по-английски

    Когда кто-то чихает, мы говорим ему: «Будь здоров». По-английски в этом случае говорят: Bless you. Нетрудно заметить разницу — по-английски не просто желают здоровья, а благословляют человека.

    А теперь вспомним замечательный фильм «Догма» (Dogma). Мэтт Дэмон в роли ангела собирается покарать праведную женщину за то, что она «не сказала ему Будь здоров, когда он чихнул». Эта сцена всегда вызывала у меня вопросы. Оказывается, по-английски нужно было благословить его, а не просто здоровья пожелать.

    Вспоминается еще один менее известный фильм — «Лепрекон-2» (Leprechaun 2). Этот фильм начинается с того, что одна девушка чихает три раза подряд, но вокруг нее нет никого, чтобы сказать ей (как вы думаете, что?) «Будь здорова». На самом деле, конечно, сказать ей: God bless you. По преданию, такая девушка должна стать невестой злого лепрекона. Естественно, и здесь здоровье ни при чем.

    Вот почему надо по возможности смотреть фильмы без перевода. Иначе часть смысла может потеряться.

  • Японские имена

    С японскими именами часто возникают две трудности:

    1. Непонятно, где имя, а где фамилия.
    2. Зная лишь имя, трудно понять, мужчина это, или женщина.

    В англоговорящем мире принято сначала писать имя, а потом фамилию. У японцев принято сначала писать фамилию, а потом имя. Кроме тех случаев, когда японцы специально пишут в обратном порядке, чтобы иностранцам было понятнее. То есть запутывают еще больше.

    Есть одна маленькая хитрость. (далее…)

  • Исправляем ошибки на сайте

    Обратил внимание, что делаю по нескольку опечаток в каждой статье. Если перечитать текст раза два перед выкладыванием, то почти все они находятся. Почти, но не все. Некоторые так и остаются висеть.

    Теперь вы, дорогие друзья, тоже можете принимать участие в исправлении всех этих раздражающих ошибок. Увидели ошибку, выделили ее мышкой, нажали Ctrl+Enter. Текст ошибки придет ко мне почтой.

    В правой части страницы теперь висит маленькая картинка. Она будет напоминать о том, что с ошибками не надо мириться. Благодаря создателю Орфуса Дмитрию Котерову.

  • Тойота

    В русском языке принято заимствованные слова писать не через «ё», а через «йо». Например, слова йогурт или койот. Забавно, но вот название Тойота (トヨタ) по-японски пишется именно через букву «ё» (ヨ). А мы всё равно пишем двумя буквами. Предполагается, наверное, что букву ё можно использовать только в настоящих русских словах. Она слишком тесно связана с буквой е.
    (далее…)

  • Ударение в слове Флорида

    Когда-то все говорили Флори́да (ударение на второй слог). Потом наступило время Открытости, и мы узнали, как произносят это слово сами американцы. Они произносят его Фло́рида (ставя ударение на первый слог). Казалось бы, кому, как не самим жителям Флориды, знать, куда должно падать ударение? И я тоже стал ставить ударение на первый слог.

    А недавно я узнал, что Флорида — это испанское название. Флорида была испанской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударение на второй слог, как это делают испанцы.

    Слово Флори́да (florida) по-испански означает «цветущая».

  • Масленица, карнавал, блины

    Как говорится, на носу Масленица. Сегодня речь пойдет о ней.

    Все знают, что языческое значение Масленицы — проводы зимы, а придуманное позже христианское — последняя неделя перед Великим постом, когда можно повеселиться и покушать от души.

    Узнал недавно, что карнавал — это почти то же самое, что и Масленица — то есть праздник перед началом Великого поста. И происходит слово карнавал либо от латинского carne levare («удаление от мяса»), либо даже от caro vale («прощай, мясо»). Ссылки: carnival в википедии, carnival в словаре Бартлеби.

    Ну и напоследок еще одно забавное слово. Оказывается, по-испански слово «блины» произносится как охуэлас (пишется hojuelas).