Санкт-Петербург по-китайски
По-китайски Санкт-Петербург называется 圣彼得堡 (Шэнбидэбао). Смотрите, как это слово разбирается на части:
圣 (shèng) — «гениальный, совершенно-мудрый, святой». В иностранных собственных именах передаёт приставки сан-, сен-, сант(а)-, санкт-. Например, Сан-Паулу по-китайски Шэнбаолу (圣保罗).
彼得堡 (bǐdébǎo) — это Петербург. Оно распадается на 彼得 и 堡.
彼得 (bǐdé) — это китайская транскрипция имени Питер, Пётр. Например, 彼得大帝 (Бидэ Дади) — это Пётр Великий, а 彼得潘 (Бидэ Пань) — это Питер Пэн.
堡 (bǎo или bǔ или pù) — это «крепость, городок». Но главное, что этим иероглифом обозначают суффикс «бург» у городов! Например, Гамбург будет Ханьбао (汉堡), Екатеринбург — Йекацзелиньбао (葉卡捷琳堡). Кстати, обратите внимание на «ка» (卡).
То есть, прекрасно разбирается на части.
Опубликовано
21 июля 2017 г. в 20:49
Языки: китайский.
Ключи: питер, смыслобуквы.