Исправления французского правописания

Мы привыкли считать французское правописание самым сложным и неестественным среди европейских языков. Даже английское как-то привычнее (на самом деле, есть ещё ирландское). Всё потому, что в других языках правописание пересматривают и исправляют, а французское застыло в веках почти неизменным.

А вот оказывается, французы тоже пересматривают свои правила. Но делают они это как-то уж очень нежно. Есть целая статья на эту тему в википедии: Французская орфография: современные изменения. Чуть меньше ненужного циркумфлекса, чуть чаще акценты будут соответствовать реальному чтению слов, чуть меньше станет лишних непроизносимых букв.

Самый забавный раздел — об усвоении иностранных слов. Традиционный европейский подход заключается в том, что слово из другого европейского языка нужно оставлять в исходной записи, потому что так оно более узнаваемо. Вопреки этому правилу, предлагается писать эти слова на французский манер. Например, etcétéra (вместо et cetera), yogourt, ouzbek. Смешнее всего выглядят привычные английские заимствования: browseur, chalengeur, cruiseur, babysitteur, biznessman, disque-jockey.

Ну и напоследок: Французская академия рекомендует писать слитно слово blablabla.

Нет отзывов

  1. tyomitch.livejournal.com/

    Само существование циркумфлекса — это уже изменение правописания, более недавнее, чем застывшее в веках английское:

    In French, the circumflex generally marks the former presence of a consonant (usually s) that was deleted and is no longer pronounced. (The corresponding English words frequently retain the lost consonant.)
    ancêtre «ancestor»
    hôpital «hospital»
    hôtel «hostel»
    forêt «forest»
    rôtir «to roast»
    côte «coast»
    pâte «paste»
    août «August»
    dépôt «deposit»

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.