Роман Лейбов публикует у себя выдержки из дореволюционных юрьевских газет. Весьма познавательно.
Месяц: Май 2011
-
Донецьк
Гугл считает, что слово «Донецьк» переводится с украинского как Chicago. Смотрите быстрее, пока не исправили.
-
Пекарская дюжина
Jane and Michael looked at Mary Poppins.
“Four each,” she said. “That’s twelve. One dozen.”
“I’ll make it a Baker’s Dozen — take thirteen,” said Mrs. Corry cheerfully.
Читал недавно Mary Poppins на английском. Встретилось сочетание baker’s dozen — пекарская дюжина. То есть 13. Идея понятна — покупаешь двенадцать булочек, получаешь тринадцатую бесплатно. В английской википедии есть целая статья Baker’s dozen, где предполагаются разные причины появления этого термина. В том числе то, что 13 булочек удобнее размещать на противне.
А вот что показывает Google, если его спросить про baker’s dozen: