Киев

Правительство США издало распоряжение, согласно которому в официальных американских документах Киев теперь должен писаться как Kyiv, то есть в соответствии с украинской, а не русской транскрипцией. Естественно, это не могло не задеть защитников русского языка в нашей стране, которые тут же предложили американцам писать по-английски Moskva, а не Moscow.

Есть множество городов по всему миру, которые в разных языках пишутся и читаются по-разному. Например: Страсбург (Штрасбург), Неаполь (Наполи), Ницца, Мюнхен, Стамбул, Марокко. Нет ничего страшного в том, что разные народы называют один и тот же город по-разному — языки ведь у них тоже разные. Можно пойти навстречу и переименовать Ашхабад в Ашгабат, Pusan в Busan или Kiev в Kyiv. Делают это или для удобства, или по политическим соображениям — чтобы пойти навстречу другой стране или, наоборот, проявить принципиальность (так было с Таллином — сначала пошли навстречу, а потом отказались от двойной н). Говорят, что немцы из принципа называют Страсбург Штрасбургом, потому что когда-то это был немецкий город.

Так вот, разные названия — это обратная сторона популярности города. Чем старше и известнее город, тем больше у него может быть вариантов написания. По крайней мере это означает, что он известен не только в своем уезде, но и среди других народов. Так что за Москву переживать не надо.

Мы прекрасно понимаем, что транскрипция для Киева изменяется по политическим причинам. Хотя бы потому, что речь, похоже, идет только о Киеве, и ни слова не говорится о таких городах, как Lviv, Kharkiv, Chernigiv или Chernivtsy.

Это хороший повод вспомнить о том, что не следует слепо полагаться на английскую транскрипцию. Она может отличаться от исходного произношения, и иногда очень сильно.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.