Рубрика: английский

  • Позавчера и послезавтра

    Если вы считаете английский язык неполноценным по причине отсутствия в нём важных слов «позавчера» и «послезавтра», то вы неправы. Эти слова в нём были. Но потом их почему-то сочли ненужными.

    Позавчера по-английски было ereyesterday (before yesterday). Не слишком-то удачное слово.

    А вот для послезавтра в английском было очень красивое и понятное слово overmorrow. Morrow — это «утро», соответственно, to-morrow — «к утру», а over-morrow — «через утро». В русском языке «завтра» тоже привязано к утру (а «вчера» — к вечеру).

    Хотя из английского языка эти слова пропали, в других германских языках они живы: голландское eergisteren, немецкое vorgestern, датское overmorgen, немецкое übermorgen.

  • Выходит

    Если вы читали пьесы на английском, то могли заметить, как там написаны авторские ремарки:

    Exit Romeo
    Enter Juliet

    Это не очень соответствует английской грамматике. Должно быть Romeo exits и Juliet enters, потому что третье лицо единственное число. Однако театральная традиция сильнее современной грамматики.

    На самом деле слово exit — это и есть форма третьего лица и единственного числа латинского глагола exire. Когда со сцены выходят несколько человек, про них пишут exeunt («выходят»). Даже окончания похожи на русские: exit/exeunt — выходит/выходят.

    Как вы уже догадались, глагол enter тоже не английский, а французский. Поэтому его тоже традиционно не спрягают по английским правилам.

    У Металлики есть такая песня — Enter Sandman. Это именно тот случай, когда на сцене появляется Песочный Человек.

  • Полюс

    Слово polus вроде бы происходит от греческого слова πόλος, которое означает ось (или «конец оси»). По-английски полюс будет pole, и это слово, помимо полюса, ещё означает палку или шест. Похоже, что палку оно означает по какой-то другой причине, но так совпало, что палка и полюс у них названы одним словом.

    В значении «палка» вы могли встречать это слово в лыжной терминологии (pole — лыжная палка), в гоночной (pole position якобы тянется ещё от стартового барьера в скачках), в яхтенной (спинакер-гик по-английски будет spinnaker pole). Ещё удочку могут называть fishing pole, а ещё есть pole dancing.

    В значении же полюса мы приходим к удивительному решению загадки из детства. В сказке про Винни-Пуха в главе восьмой все отправляются в Искпедицию (Expotition) на поиски Северного Полюса. Они долго идут по лесу, потом Винни-Пух случайно находит палку, и её объявляют Северным Полюсом. Почему? Какая тут связь? Разумеется, ведь Северный Полюс — North Pole, и палка — тоже pole. Как сказал Кристофер Робин: «I suppose it’s just a pole stuck in the ground».

  • Fetion

    Скорее всего, вы не знаете этого слова — fetion. И в словарях его тоже нет. Есть статья в английской википедии, и то её хотят удалить.

    Всё потому, что это не английское слово, а китайское. И писать его нужно было бы fēixìn (飞信). Первый знак — «летающий», второй знак — «сообщение». Этим словом названы сообщения в китайской компании China Mobile. Как я понимаю, это нечто вроде WhatsApp или Telegram. На сайте China Mobile HK соответствующая страница стоит в разделе Messaging после SMS и MMS:

    Screen Shot 2014-07-18 at 17.55.49

    Как сказано, услуга доступна только на китайском языке. Зачем тогда было выдумывать для неё странное западное слово? Моё предположение — это сделано для жителей Гонконга. А может, просто моднее выглядит.

     

  • Английский цунь

    Дюйм по-китайски называется 英寸 (инцунь). Дословно: «английский цунь».

    Цунь — это такая китайская мера длины, схожая с дюймом (около 3 см). Интересно, что есть анатомические способы определения и цуня, и дюйма, и некоторые из них даже совпадают — например, это, якобы, ширина большого пальца. Голландское слово duim вообще-то и переводится как «большой палец» (родственно английскому thumb).

  • Опрос на выходе

    Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

    Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

    Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

  • Проповедник

    В последние годы часто встречаю слово «евангелист» не в религиозном, но в техническом смысле. Так называют человека, который проповедует какую-нибудь новую технологию. Кто-то делает это бескорыстно, а кто-то даже официально работает «евангелистом». Например, Антон Носик имел когда-то должность Social Media Evangelist. «Вебпланета» тогда назвала его Жрецом СУПа.

    Так вот, по-русски это называется проповедник.

    Вы помните, что слово Евангелие значит «добрая весть». Во христианстве евангелистами называют либо авторов четырёх версий Евангелия, либо вообще любых проповедников (христианства), потому что они тоже в некотором смысле несут «добрую весть» (Евангелие) людям. Примерно тем же занимаются и проповедники технологий. Они проповедуют.

  • Новости маркетинга

    Печальные новости принёс нам браузер Яндекс:

    yandex-marketing

    Это новая функция браузера, если кто не понял — прямо в поисковой подсказке есть ответ на вопрос.

    Вины Яндекса в такой постановке ударения нет. Яндекс лишь зеркало нашего мира. Если все решат по-другому, подсказка ударения изменится сама.

    А пока приходится признать, что неправильный вариант побеждает.

  • Фрай читает Онегина

    Как-то я пропустил это событие — записали «Евгения Онегина» на английском языке. Причём читает не кто-нибудь, а Стивен Фрай. Запись доступна свободно на сайте fryreadsonegin.com. А вот тут интервью с создателем, наверное, или режиссёром.

    Мы как-то привыкли, что пушкинский «Евгений Онегин» — это русская классика и поэзия, а английский язык — это современно и прозаично. Да и вообще — разве можно перевести «Онегина» на другой язык? Ещё как можно, и перевод прекрасный. Бесплатно в сети его, к сожалению, нет, потому что он продаётся за деньги. Но можно слушать, глядя на первоисточник.

    Удивительно слышать литую школьную классику на английском языке: he drives to Nevsky boulevard (кстати, помимо боливара, у Онегина ещё были часы Breguet), или art of social living ( это про жизнь в деревне). Когда я слышу про the hearts of even skilled coquettes, мне сразу представляются какие-то башорговские диалоги про кокетство 80 уровня. Есть и забавные отклонения от канона — например, когда Онегин в театре посматривает «на ложи незнакомых дам», это переведено строчкой On ladies he has yet to meet (то есть с которыми ему ещё предстоит встретиться).

    В общем, всем советую.

  • На стене

    Недавно слушал подкаст «Экономиста», в котором Том Стендедж рассказывал про свою новую книгу о социальных сетях со времён Древнего Рима и до наших дней. Мне понравилось её название — Writing on the Wall. Оно не только привычно пользователям фейсбука и вконтакта — ещё с древности сообщения писались на стенах. На настоящих стенах.

    И тут сразу вспоминается январская статья про настенную политическую рекламу в Помпеях. В ней приводились примеры помпейских агитирующих надписей, типа: «Г Юлия Полибия в дуумвиры предлагают погонщики мулов». Разумеется, там часто использовались сокращения, и меня особенно порадовало цифровое сокращение для дуумвиров IIVIR. Слово дуумвират можно перевести как «двоемужие» — то есть два человека назначены на общую должность. Как видите, сокращения можно делать даже с римскими цифрами.