Месяц: Июль 2012

  • Транш

    Слово «транш» в переводе с французского значит «ломтик». От глагола «разрезать» (trancher). То есть, деньги передаются траншами не потому, что транши как-либо связаны с движением, а потому, что большой объём порезан на небольшие порции. Для чистоты языка назовём такой транш долей.

    Однокоренное слово — «траншея». И ещё тренч, который, как я понимаю, происходит от траншеи (trench coat — плащ для траншеи).

  • Труд

    Испорченный телефон: polit.ru пишет, ссылаясь на статью в The Telegraph, которые, в свою очередь, ссылаются на болгарскую газету: «газета Troud пишет». Не нужно быть чемпионом по поиску, чтобы найти в сети болгарскую газету «Труд». Это довольно популярное название для газеты, могли бы уж заподозрить. Да и стыдно, на мой взгляд, болгарское название латиницей писать в русском тексте.

  • Искренне ваш

    Давно собирался рассказать вам о существовании кефира под названием «Искренне Ваш Кефир».

    Искренне Ваш Кефир

    Считаю это хорошим и удачным названием. Однако рядом с кефиром продаётся «Искренне Ваш Сметана». Вот это уже явный  промах. Сметана не может быть «искренне ваш», если только это не чешский композитор. Дизайнер мог бы потратить ещё 3 минуты и написать «Искренне Ваша».

    Искренне Ваш Сметана

    Там же ещё продавалось «Искренне Ваш Молоко».