Чайна

Словом china в англоязычной литературе называют фарфор. Причём встречается как в британских, так и в американских книгах (точнее, я видел это и в английской, и в американской книжке). И ещё на посуде встречается.

Это приводит к забавным последствиям, когда приходится уточнять, что речь не идёт о Китае. Вот на сайте Churchill China внизу написано: © 1795 — 2010 Churchill China (UK) Ltd., чтобы не подумали, будто компания китайская. Посуда тоже может ввести в заблуждение словом China на клейме. Впрочем, для фарфора китайское происхождение — скорее комплимент.

Нет отзывов

  1. Роман Кузнецов

    А англоязычное название Китая и обоначение фарфора в английском языке этимологически связаны? Я всегда думал, что в Китае делали лучший фарфор ->страну назвали также, как фарфор.

  2. Maria

    а у меня вопрос касаемо другой темы, извините, не знала где на сайте его можно задать ))
    Помогите разобраться, название «Большой Шлем» (Grand Slam) имеет ли отношение к шлему или шлем здесь значит что-то другое?
    Вот что удалось раскопать:
    По-английски slam, а по-французски chelem.
    Словарь: Universal (Fr-Ru)
    chelem
    m карт.
    grand chelem — большой ш(е)лем
    petit chelem — малый ш(е)лем
    être chelem — не взять ни одной взятки
    faire qn chelem — оставить кого-либо без взяток
    ••
    faire (или réussir) le grand chelem спорт. — обыграть всех в соревнованиях
    Спасибо!

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.