Месяц: Февраль 2010

  • Реванш

    Многие французские слова уже так привычно звучат, что и не задумываешься над их французским смыслом. Например, слово реванш когда-то означало «месть». То же самое слово, что и английское revenge, только пишется revanche. Словари подтверждают.

    Есть такой замечательный английский словарь с этимологией — American Heritage Dictionary, который, к сожалению, недоступен онлайново. Раньше можно было искать по нему на bartleby.com, но потом его убрали из списка. А у меня в старых записях куча ссылок на него, и все они теперь не работают. К счастью, AHD доступен через сайт dictionary.com. Нужно будет поправить все ссылки.

    Вот до чего можно дойти, слушая в очередной раз леди Гагу.

  • Кремний

    В английском языке есть два слова — silicon и silicone. Как видите, отличаются они всего одной буквой. Слово silicon означает химический элемент кремний (на латыни silicium). А вот слово silicone переводится «силикон». Силиконы — это разные кремнийорганические вещества (ух, какое гадкое слово-то — «кремнийорганический»).

    Из силиконов делают смазки, герметики, прокладки, чехлы для мобильных телефонов и прочие товары. И ещё в косметической медицине силиконы применяют, скажем так, внутрь.

    В состав молекул силиконов входят в том числе и атомы кремния. Но всё-таки микропроцессоры делают не из силикона. А из кремния. Сам по себе кремний — полупроводник.

    Таким образом, вполне очевидно, что район в северной Калифорнии называется по-русски Кремниевой долиной (Silicon Valley), а не Силиконовой.

    В Калифорнии есть долина Сан-Фернандо, которую в шутку называют Силиконовой долиной (Silicone Valley), потому что там, как считается, зародилась американская порноиндустрия.

    Ещё смешнее в Urban Dictionary.

  • Боярский

    Вот эта статья на луркморе радует: Боярский язык.

  • Деловой обед

    Сочетание «бизнес-ланч» стало уже настолько привычным, что, когда видишь надпись «деловой обед», она удивляет.