Аватара

Не забывайте — авата́ра, а не аватар. Этим словом обозначают снисхождение или проявление бога на земле. В английском языке это слово пишется avatar, но оно, естественно, не английского происхождения. Не знаю я, зачем новый фильм по-русски назвали «Аватар». Теперь все начнут говорить неправильно, и никого не переубедишь.

Интересно другое. В исходном языке слово аватара — мужского рода (в словаре: अवतार). Мы приходим к поразительному выводу: правильнее всего было бы говорить «мой аватара», «тот аватара».

Нет отзывов

  1. starlessandbibleblack.blogspot.com/

    Ну всё правильно, религиозный термин — «аватара», а вся остальная ерунда — аватар. Главное, чтоб те, кто о религии говорит, правильно употребляли.

  2. SunChaser

    Я бы сказал, что, да религиозный термин — “аватара”, интернетные картинки — «аватар», а вот «вся остальная ерунда» еще нуждается в спорах, разъяснениях и т.д. Авторы фильма неявно согласились с предыдущим оратором. У меня конкретного мнения нет, кроме как «аватар» — привычнее

    > В исходном языке слово аватара — мужского рода

    По-моему, такие вещи при заимствовании обычно не путешествуют, да и не совсем уместно разрушать сложившуюся языковую традицию

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.