Забавы

19 мая 2010

На белорусском сайте МТС раздел «Развлечения» называется по-белорусски Забавы. Прекрасно, по-моему.

Забавы

Телевидение

4 мая 2010

Вот television по-русски пишется «телевидение», а не «телевизия» и не «телевизион». А прилагательное от этого слова почему-то получается «телевизионный».

А по-английски про что-нибудь телевизионное могут сказать televised. Например, сегодня я слышал про televised debates в Британии. Это говорит нам о том, что хороший английский не всегда такой кирпичный, как мы про него думаем.

В русском языке не получится сказать «телевиденный». Я не знаю способа, по крайней мере.

Подкасты

15 апреля 2010

4 года назад я уже писал про подкастинг. Тогда этот вопрос волновал меня лишь теоретически. Но недавно я наконец дозрел до того, чтобы слушать подкасты самому. Кто-то слушает их на компьютере, кто-то на плеерах, а кто-то (среди них и я) — на телефоне.

Вот прекрасный учебный подкаст с уроками бразильского португальского — brasilianportuguesepod.com. Читают диалоги, фразы и слова, а в сложных уроках — целые тексты. Насколько я понял из выпусков, подкаст ведут преподаватели университета где-то на севере Минаса — то есть в том же штате, где я когда-то учился. Поэтому произношение мне очень знакомо. Одна из ведущих, что интересно, носит распространённое бразильское имя Tatiana Silva. Вот, например, один из её недавних уроков — Lesson 284: Asking for help.

Наверняка есть есть подкасты и по любым другим языкам. Вот, например, есть какой-то итальянский учебный подкаст www.learnitalianpod.com, только что встретился. Думаю, это хороший способ учить языки, потому что уроки можно слушать в любое свободное время вместо музыки. А постоянное появление новых уроков не даст угаснуть интересу.

Ещё я слушаю тематические подкасты по программированию на английском — Stack Overflow и Hacker Medley.

Мотив

11 октября 2009

На Урале есть оператор подвижной связи с названием «Мотив». Вполне удачное и многозначное название. Вроде бы его предложили консультанты на волне переименований и перекрашиваний компаний связи. Я помню, в новостях ещё все радовались удачному переименованию.

Но хоть называются все операторы и по-разному, а услуги у всех почти одни и те же. Одна из таких всеобщих услуг именуется на маркетинговом диалекте псевдотехнической аббревиатурой RBT. Это когда при вызове вы слышите в трубке музыку вместо гудков. Любой связист вам скажет, что эти гудки называются КПВ (контроль посылки вызова), а вовсе не «рингбэки».

В общем, это не та услуга, которую легко описать в двух словах. Да и преимущества её неочевидны. А операторов много, и у каждого есть возможность менять гудки в трубке на музыку. И каждому нужно для этого своё название, чтобы «отстроиться» от соседей. И удач здесь мало. Более-менее внятно у МТС — «Гудок» (и то на слух, а не письменно).

Так вот, возвращаемся к «Мотиву». Ну, казалось бы, идея лежит на поверхности. Услуга прямо просит, чтобы её назвали «мотивом» — и это было бы другое, но тоже удачное использование слова «мотив». Но нет же. Я специально зашёл на сайт компании, чтобы посмотреть в списке услуг. Знаете, как она у них называется? АнтиПЫП.

И о чём только люди думают?

Таджикский Билайн

7 октября 2009

В таджикском языке есть буква «Ӣ» (И долгая). Помимо этого, в нём есть «Й» (И краткая) и «И» (просто И). Ещё есть У долгая (Ӯ) и другие интересные кириллические буквы (см. статью Таджикский язык).

В то же время в Таджикистане работает компания Билайн, про логотип которой я когда-то писал, что в нём долгая И вместо краткой. Интересно посмотреть, как они будут выкручиваться.

Почему-то свой кириллический логотип Билайн использует только в России. Хотя, помимо России, из билайновского списка стран кириллицей пишут украинцы, казахи, киргизы и таджики. Да и многие сайты Билайна в СНГ ведутся на русском языке (да, сайты на русском, а логотип латинский).

Между тем, украинский закон о рекламе требует, чтобы на украинском языке были написаны даже логотипы. Уж не знаю, как его будут соблюдать, но Билайну-то точно придётся переводить название на кириллицу. И тут есть ещё один подвох — по-украински придётся писать «Білайн». Думаю, это и заставляет компанию избегать кириллического названия на сайте и в рекламе.

Теперь вот таджики решили побороться за родной язык. Думаю, что сайт теперь перепишут на таджикском, и логотип, возможно, тоже переделают. И тогда в нём придётся долгую И заменить на краткую.

Это не так страшно, как кажется. Есть же уже грузинский логотип:

ბილაინი®

Вопрос, который меня интересует — Билайн в конечном итоге изменит написание буквы Й в русском логотипе, или нет?

Датацентр

14 апреля 2009

По следам одной компьютерной новости.

Думаю, все знают, что английское слово data означает «данные», а вовсе не «дата». Дата по-английски будет date (то же слово означает и «свидание»).

Латинское слово data — это либо множественное число от datum, и тогда оно прямо дословно переводится как «данные» (среднего рода), либо единственное число и женский род (получается «данная», «выданная»), которое превратилось в нашу «дату». В обоих случаях это причастие глагола dare — «давать».

У нас есть слово «данные», но из него трудно делать составные слова. Поэтому из английского языка к нам переползло слово «датацентр». Я согласен, что оно удобнее, чем «центр обработки данных». Но писать его, считаю я, нужно слитно, чтобы «дата» не вводила никого в заблуждение. А вообще-то может прижиться и сокращение ЦОД (по аналогии с ЦУПом). Или можно было бы говорить «центр данных» по аналогии с «базой данных». Очень близкая, кстати, аналогия.

Обратите внимание, что все эти слова — данные, date, data, давать — похожи друг на друга. Это потому, что они происходят от общего корня. Посмотрите на описание этого корня и на образованные от него слова — там не только дата, но и донор, и пардон, и Пандора, и дача, и самиздат, и доза, и антидот, и анекдот.

Герц

16 июня 2008

Всем известно, что единица измерения частоты герц названа в честь немецкого физика Генриха Герца. Но есть ещё один забавный факт. Дело в том, что слово Herz по-немецки означает «сердце» (не совсем точно совпадает, потому что фамилия пишется Hertz). Частота биения сердца человека не равна 1 герцу, но близка к нему — примерно 1,17 Гц в обычных условиях (70 ударов в минуту).

Предмет

28 ноября 2007

ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ
ОТДЕЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
КОНТОРА САНИТАРНЫХ РАБОТ
РАЙОН 8892
СЕКЦИЯ КАНАЛИЗАЦИОННЫХ ТРУБ
ПРИЕМНАЯ ДИРЕКТОРА
Указание: 2888
Серия ВК008
Код приказа: ГЗП-ААР РЕФ
Справка: 0119-123
Код даты: БР-ЕК-ЛЛТ
Санкционировано: ДжР Д-СДС
Проверено: АС
Перепроверено: СХ МсД
От: Джудаата Риппа, директора
Через:
Кому: Лейвстеру Лимону, менеджеру исполнительного отдела
Вниманию:
Предмет: Экономичность операций
Момент вступления в действие: Немедленно
Продолжительность действия: Постоянно

Додкин при деле
Джек Х. Вэнс
перевод О. Додоновой

Перечитал недавно замечательный рассказ Джека Вэнса «Додкин при деле», цитата из которого приведена выше. Обратите внимание на поле «Предмет». Это то самое поле Subject, которое вы можете увидеть в любом электронном письме. На русский язык его чаще всего переводят Тема.

Можно сказать: «предмет разговора» или «на предмет выяснения обстоятельств случившегося». Это и есть тот самый предмет. Те, кто учил в школе английский язык, должны помнить, что школьные «предметы» тоже называются по-английски subjects.

Вообще-то тема и предмет — это одно и то же. Если вы посмотрите в словаре слово «тема», скорее всего, вы тут же увидите там и «предмет». Поэтому я не призываю вас перестать переводить subject как «тема» и начать переводить как «предмет». Просто знайте, что может быть и другой перевод.

Кстати, этот рассказ появился задолго до появления электронной почты — в 1959 году. Перевод, скорее всего, тоже. Сейчас бы Subject уже перевели как «Тема».

Подвижный

29 мая 2006

Слово мобильный переводится на русский язык как подвижный. Все мы это знаем. А вот связисты не только знают, но и пишут. Мобильная связь у них совершенно официально называется «подвижная сотовая связь», а обеспечивают ее «сети подвижной сотовой связи». Можете взглянуть на заголовки нормативных документов Минсвязи. Есть даже сочетание «Взаимоувязанная сеть связи Российской Федерации».

Иногда, когда говорят: «Это понятие состоит только из русских слов», — кажется, будто речь идет об избе, построенной без единого гвоздя. И как только людям удается, да?

Самсунг

25 апреля 2006

Название компании Самсунг переводится с корейского как «три звезды» (по-китайски: 三星). На старом логотипе Самсунга даже были изображены эти три звезды.

Логотипы Самсунга
Читайте дальше…