Нижняя Первомайская

25 ноября 2010

Вот две стороны одной карточки. Не смотрите на пунктуацию, шрифты и рекламу, а смотрите на адрес. Вот как по-китайски называется улица Нижняя Первомайская. По числу знаков нетрудно понять, что это не транскрипция, а перевод по смыслу.

Товарищ

2 июня 2010

Средства массовой информации сообщают, что Китай постепенно уходит от обращения «товарищ». Потому что это слово теперь, якобы, используется для намёка на гомосексуальность.

Ничего удивительного, ведь слово 同志 («тунчжи») переводится примерно как «одинаковые чаяния, устремления». А так как оно ещё и похоже на формальное слово 同性戀 (гомосексуализм), то и получается такой забавный эвфемизм.

Интересно отметить, что, в то время, как многие слова, которые раньше были под запретом, и не могли появиться в книгах или газетах, а теперь присутствуют — в то же самое время некогда обычные слова (к примеру, «дать», «кончить») оказываются звучащими двусмысленно, и их уже избегают.

Тысячезначный текст

15 ноября 2009

— Доктор, я не могу больше! Куда бы я ни посмотрел, о чём бы ни подумал, мне везде мерещится одно — шрифты, шрифты, шрифты!

— Да не переживайте вы так. Сядьте, успокойтесь, выпейте чаю, съешьте ещё этих мягких французских булок…

Анекдот про дизайнера

Как можно догадаться из эпиграфа, речь пойдёт о панграммах или разнобуквицах. Смело можно начать со статьи Артемия Лебедева от 1999 года. Я сам когда-то узнал о панграммах из неё.

В указанном тексте, а также в википедии легко найти панграммы для разных языков. Но хороших русских всё равно мало. Пожалуй, про мягкие французские булки — самая внятная.

«А как живут китайцы со своей прорвой иероглифов?» — едва ли спросите вы. А у китайцев есть классический Тысячезначный текст («цяньцзывэнь»). Это текст из тысячи неповторяющихся знаков. На нём упражняются в чистописании.

Быть может, кто-то заинтересуется. Тут весь текст сразу с подсказками: http://www.yellowbridge.com/onlinelit/qianziwen.php. Тут со вступлением и комментариями, правда, знаки нарисованы от руки: http://www.angelfire.com/ns/pingyaozhuan/tce.html. Обе ссылки на английском.

Id est

21 сентября 2009

Сокращение i.e. читается id est («то есть»). Я раньше не знал и как-то не интересовался, а теперь встретилось, и надо запомнить.

А если кто не знает, etc. полностью пишется et cetera. Так как уже есть союз et, писать «и etc.» неправильно. Надеюсь, вы этого и не делали никогда.

Срединная страна

8 августа 2009

Символы 中国 знакомы многим в современном мире. Первый знак означает «середина», второй — «страна». То есть «срединная страна». Китай называет себя срединной страной.

В википедии на старославянском языке КНР называют «Срединская Народная Демократия» (демократия и республика суть синонимы, если вы вдруг забыли). Cтарославянская википедия отметилась такими внутренними разделами, как «плавание», «искание», «орудия» и «беседа». Странно, что «категории» они никак не переименовали. Кстати, статьи они называют «членами».

Вообще, латинская, старославянская и вэньяньская википедии — самые интересные, на мой взгляд.

И вновь китайская грамота

22 января 2009

Кто любит китайские иероглифы, но почему-то не читал про них у Андрея Ланькова — читайте: часть 1 и часть 2.

Символ Халмоша

20 июля 2008

Вы наверняка обращали внимание на то, что во многих журналах в конце статей ставится специальный символ. Обычно это заполненный квадратик (■), но, в зависимости от журнала, это могут быть и киски, и дискетки, и веточки с листиками. Этот символ нужен для того, чтобы быстро понять, кончилась ли статья, или нужно искать продолжение на других страницах.

В википедии этот символ называют символом Халмоша в честь математика Пола Ричарда Халмоша. Предполагается, что он заменяет фразу «что и требовалось доказать» и должен стоять после доказательства теорем.

Я вспомнил, что в университете нам действительно показывали этот символ. Но тогда  он показался мне неудобным. Быстро рисовать закрашенный квадратик в конспекте не получается, так что времени он не экономит. Сам по себе квадратик неочевиден, и нужно каждый раз вспоминать, что же такое им обозначено. А незакрашенный квадратик вообще теряется в тексте. Сокращение вроде ЧТД или ЧиТД казалось мне более понятным.

Пол Халмош написал прекрасную статью «Как писать математические тексты», в которой есть много полезных советов, в том числе и по оформлению теорем. В ней он пишет: «Лучшее обозначение — отсутствие обозначений». Тем не менее, именно он придумал обозначать конец доказательства пустым квадратиком, причём пишет, что взял этот символ как раз из журналов.

Официальное название символа «пустой квадратик» — «конец доказательства» (end of proof), а закрашенный квадратик часто называют tombstone (надгробье). Кроме того, что один, что другой символ в разных источниках называют халмошем. Думаю, это должен быть символ «конец доказательства», потому что именно его придумал Халмош.

А вот ещё короткое обсуждение на тему «как нам называть символ конца статьи» (варианты: end-of-article, endslug).

Что я хочу сказать в итоге. В журналах этот символ уместен и нужен, а вот в формулах злоупотреблять им не стоит.

Промывание мозгов

16 июля 2008

Забавно — Википедия сообщает, что термин промывание мозгов имеет китайское происхождение (по-китайски пишется 洗腦). Причём в русской Википедии этого нет, а вот в английской сказано, что это вроде как пародия на древний даосский термин «очищение сердца».

Год Крысы

31 декабря 2007

По доброй традиции напоминаю, что 1 января 2008 года по-прежнему будет длиться год «огненной свиньи». Год «земляной крысы» (戊子) наступит только 7 февраля. Восточный новый год вообще никогда не наступает раньше 21 января. Какой смысл дарить тематические подарки, которые едва ли доживут до наступления собственного года?

Плюшевая крыса

Точные даты начала каждого года есть в википедии: Китайский календарь.

Читайте дальше…

Тянь-Шань

9 мая 2007

Тянь-Шань (天山) в переводе с китайского означает «Небесные горы». Первый знак «небеса», второй — «гора, горы». Множественного числа в нашем понимании в китайском (да и в японском) нет. Поэтому слово могло переводиться и как Небесная гора, если бы эта гора была одна.