Печенье

23 марта 2010

Забавно, что по-польски «безопасность» будет «безпеченьство» (bezpieczeństwo). Можно увидеть тут связь с файлами cookie в обозревателе, которые, как известно — вкусное лакомство.

Эпицентр

1 марта 2010

Если вы не знаете точно значения слова, лучше вообще избегайте его. Эпицентр — это не точка взрыва, это точка над взрывом (на поверхности).

Ладно, когда какие-нибудь праздные журналисты кричат про «эпицентр событий», уподобляясь говорящим попугаям. Но сегодня и по Euronews я услышал, что «эпицентр землетрясения находился на глубине 35 км». Euronews раньше производили впечатление грамотного канала.

Ещё по Euronews сегодня www.euronews.net/you прочитали как «обратный слэш you». Я-то всегда считал, что обратный слэш — это тот, который в DOS появился — «\».

Кремний

22 февраля 2010

В английском языке есть два слова — silicon и silicone. Как видите, отличаются они всего одной буквой. Слово silicon означает химический элемент кремний (на латыни silicium). А вот слово silicone переводится «силикон». Силиконы — это разные кремнийорганические вещества (ух, какое гадкое слово-то — «кремнийорганический»).

Из силиконов делают смазки, герметики, прокладки, чехлы для мобильных телефонов и прочие товары. И ещё в косметической медицине силиконы применяют, скажем так, внутрь.

В состав молекул силиконов входят в том числе и атомы кремния. Но всё-таки микропроцессоры делают не из силикона. А из кремния. Сам по себе кремний — полупроводник.

Таким образом, вполне очевидно, что район в северной Калифорнии называется по-русски Кремниевой долиной (Silicon Valley), а не Силиконовой.

В Калифорнии есть долина Сан-Фернандо, которую в шутку называют Силиконовой долиной (Silicone Valley), потому что там, как считается, зародилась американская порноиндустрия.

Ещё смешнее в Urban Dictionary.

Дилберт

2 января 2010

С Новым годом, дорогие читатели!

Надо признать, что я большой поклонник комиксов про Дилберта. Уже несколько лет мне на мой наладонный компьютер каждый день приходит новая серия, вместе с прочими новостями. Некоторые серии удачны, некоторые — не очень. Те, кто работают в офисах, увидят много, слишком много знакомого в этом комиксе. Ещё по нему можно упражняться в корпоративном английском.

Несколько раз мне нужно было найти один выпуск, который я запомнил неточно. Это оказалось не так просто. А вот теперь у меня есть ссылка на поиск по всем выпускам: Dilbert strip finder.

Читайте дальше…

Серая слизь

17 декабря 2009

Есть такой английский термин grey goo — «серая слизь». Им обозначают предполагаемый конец света, когда саморазмножающиеся нанороботы выйдут из-под контроля и пожрут всё живое на Земле. Серая слизь — это символ победы бездушной технологии над живой природой.

В это связи забавно отметить, что для своей новой службы наноссылок компания Google выбрала домен goo.gl.

А вообще-то GL — это национальный домен Гренландии. Использование национальных доменов не по назначению по-английски называется domain hack.

Русские клавиши

25 ноября 2009

Роман Лейбов в своём блоге пишет:

Кстати, в связи со введением бессмысленного домена .рф.
Не понимаю, почему не русифицированы по-человечески клавиатуры.
Shift=Двиг.,
Ctrl=?
CapsLock=АААА!.,
Enter=Ввод,
BackSpace=Взад,
Es=Прочь,
Alt=Др.,
Pause=Стой,
Ins= ?
Del=Удал.

Не то чтобы это очень полезно, но вдруг кому-то пригодится.

На линии

31 августа 2009

Скайп сообщает, что по-болгарски online пишется «На линия».

На линия

Вообще-то скайп — не та программа, по которой стоит сверять переводы. Более того, есть причины сомневаться в этом переводе (чаще попадается «онлайн»). Но интересно другое. А почему мы сами не переводим online на русский?

«На линии». Звучит непривычно, но не отпугивает.

Я скажу, что меня не устраивает в слове «онлайн». Оно плохо склоняется. У меня не поднимается рука писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог. А не склонять тоже плохо. «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски. Потому что в русском слова обычно склоняются. Или как-то иначе согласуются.

Ещё хуже offline. Вроде как «фф» нужно сокращать до «ф», но тогда это уже некрасиво выглядит по отношению к английскому. А с другой стороны, говорить «вне линии» даже я пока не готов. Хотя по смыслу получается правильно.

Ну да, гораздо проще говорить «в сети» и «не в сети». Вот только сеть — это не линия.

Linglish

13 февраля 2009

Забавное дополнение к коллекции разных инглишей. Существует командный язык для Линукса, в котором команды схожи с несложными английскими предложениями. Например:
tell screensaver to lock
или
wait 6 times for tomboy’s noteadded then tell banshee’s playerengine to toggleplaying.
Как видите, предложения всё равно немножко корявые.

Нет ничего особенного в очередном языке программирования «похожем на естественный язык». Забавно тут лишь то, что автор назвал его Linglish.

Раскладка Бирмана 2

5 января 2009

Илья Бирман выпустил вторую версию своей знаменитой клавиатурной раскладки. Как у американцев есть раскладка Дворака, так и у нас есть раскладка Бирмана.

Если кто не знает, описываемая раскладка позволяет непринуждённо вводить длинные тире, угловые кавычки, неразрывный пробел и множество других полезных символов вроде умножения крестиком, евро, фунта стерлингов, торговой марки, параграфа, градуса, приблизительного равенства…

Вторая версия этой раскладки стала ещё лучше первой. Теперь в ней есть дореволюционные буквы ять, иота, ижица и фита, всевозможные скобки (даже угловые), стрелки во все стороны, минус, бесконечность и т.д.

Но самое главное — в ней есть возможность ставить ударение над любыми буквами. На самом деле не только [обычное острое] ударение, а и другие дополняющие диакритические знаки, но нас-то интересует именно ударение. По-моему, это первый случай, когда для русского языка кто-то предлагает удобный способ расстановки ударений (в MS Word есть некое неявное и половинчатое решение).

Всем рекомендую.

Между прочим: комментирование, похоже, починилось. И даже OpenID для удостоверения.

Еженощно

2 января 2009

Есть такое понятие в программировании — nightly builds. Это когда программисты целый день программируют, а ночью на основе их работы компилируется и собирается свежая версия программы. Программы бывают большими и сложными, поэтому на их полную сборку может уходить несколько часов. Это автоматическая процедура, присутствия людей не требуется, и поэтому её проводят ночью. Утром люди приходят — а у них уже есть свежая версия программы, которую можно тестировать.

В общем, идея таких сборок в том, что они проводятся каждую ночь, на выходе получается возможно нестабильная версия программы, но зато в ней есть все самые последние изменения.

Поэтому часто при загрузке программ вам предлагают на выбор: стабильную версию, предварительные версии (α, β, release candidate) и nightly builds. По-русски их обычно называют «ночные сборки». И лишь недавно мне встретился вариант — еженощные сборки.
Еженощные сборки
Этот вариант кажется мне более уместным, тем более что именно так и переводится слово nightly. «Ночные сборки» отдают каким-то подпольем и тёмными делишками. А вот «еженощные» звучат более весомо. Хотя словари считают слово «еженощный» устаревшим и книжным.

Да, я знаю, комментирование не работает из-за перехода на новую (уже устаревшую) стабильную (хоть и трудно поверить) версию WordPress. Разбираемся.