Кабинет

13 января 2012

Реймонд Чэнь рассказывает, что Проводник в Windows когда-то хотели назвать Кабинетом, чтобы поддержать метафоры файлов, папок и рабочего стола. Он также пишет о том, как кнопку System переименовали в «Пуск», какой ошеломительный эффект это произвело на пользователей и почему никого не удивляет, что нужно нажимать «Пуск» для выключения компьютера.

Ссылки

26 августа 2011

Приветствую вас, дорогие читатели. Сегодня просто несколько ссылок.

Реймонд Чен в июле написал о реформе португальского языка и о португальской локализации. Ничего особенного, если бы не две ссылки: Microsoft Language Portal Blog и Microsoft style guides. Можно скачать руководство по локализации для русского языка. Это хороший и подробный документ на 56 страниц. Я не нашёл там легендарного запрета на слово «информация», однако во всех примерах information переведено как «сведения» или «данные».

Джон Уэллс в своём фонетическом блоге рассказывает о поездке в Россию: I can has чизбургер?, russian english и post-soviet footnotes. В частности, затрагивается проблема «Кофе-Хауза».

Февральская лекция А. А. Зализняка о языке древней Индии.

А в википедии избрана статья об имени Светлана.

Блогер

3 апреля 2011

Я пишу «блогер» с одной «г». Не вижу причин на кириллице писать «гг» в этом слове. Там и в английском-то gg пишут лишь для того, чтобы не было соблазна прочитать «блоуджер» (здорово звучит, правда?).

Если увлекаться дословной транскрипцией, то придётся писать «аггрегат» и «аггрессия».

По тем же причинам я пишу «спамер». И буду писать с радостью «дигер» и «тригер», когда в словарях исправят. Это относится к английским словам, конечно же.

Типографская раскладка в Линуксе

11 сентября 2010

И снова к вопросу о раскладке Ильи Бирмана. Как установить её в Windows или в Mac, всем понятно. Сегодня я расскажу вам, как установить её в Linux.

Это очень просто. Свежие версии линукса уже содержат в себе раскладку Бирмана. Её нужно просто включить двумя галочками. Заходим в настройки клавиатуры, страница «Раскладки», нажимаем кнопку «Параметры…». «Клавиша для выбора 3-го уровня» — ставим галочку «Правый Alt». В списке «Разные параметры совместимости» ставим вторую галочку — «Включить дополнительные типографские символы». Ничего не перезагружаем, всё сразу работает.

Строго говоря, это не настоящая Раскладка Бирмана™, а довольно точная имитация её первой версии. Но основная польза сохранилась — можно вводить кавычки, тире и другие нужные знаки.

Печенье

23 марта 2010

Забавно, что по-польски «безопасность» будет «безпеченьство» (bezpieczeństwo). Можно увидеть тут связь с файлами cookie в обозревателе, которые, как известно — вкусное лакомство.

Эпицентр

1 марта 2010

Если вы не знаете точно значения слова, лучше вообще избегайте его. Эпицентр — это не точка взрыва, это точка над взрывом (на поверхности).

Ладно, когда какие-нибудь праздные журналисты кричат про «эпицентр событий», уподобляясь говорящим попугаям. Но сегодня и по Euronews я услышал, что «эпицентр землетрясения находился на глубине 35 км». Euronews раньше производили впечатление грамотного канала.

Ещё по Euronews сегодня www.euronews.net/you прочитали как «обратный слэш you». Я-то всегда считал, что обратный слэш — это тот, который в DOS появился — «\».

Кремний

22 февраля 2010

В английском языке есть два слова — silicon и silicone. Как видите, отличаются они всего одной буквой. Слово silicon означает химический элемент кремний (на латыни silicium). А вот слово silicone переводится «силикон». Силиконы — это разные кремнийорганические вещества (ух, какое гадкое слово-то — «кремнийорганический»).

Из силиконов делают смазки, герметики, прокладки, чехлы для мобильных телефонов и прочие товары. И ещё в косметической медицине силиконы применяют, скажем так, внутрь.

В состав молекул силиконов входят в том числе и атомы кремния. Но всё-таки микропроцессоры делают не из силикона. А из кремния. Сам по себе кремний — полупроводник.

Таким образом, вполне очевидно, что район в северной Калифорнии называется по-русски Кремниевой долиной (Silicon Valley), а не Силиконовой.

В Калифорнии есть долина Сан-Фернандо, которую в шутку называют Силиконовой долиной (Silicone Valley), потому что там, как считается, зародилась американская порноиндустрия.

Ещё смешнее в Urban Dictionary.

Дилберт

2 января 2010

С Новым годом, дорогие читатели!

Надо признать, что я большой поклонник комиксов про Дилберта. Уже несколько лет мне на мой наладонный компьютер каждый день приходит новая серия, вместе с прочими новостями. Некоторые серии удачны, некоторые — не очень. Те, кто работают в офисах, увидят много, слишком много знакомого в этом комиксе. Ещё по нему можно упражняться в корпоративном английском.

Несколько раз мне нужно было найти один выпуск, который я запомнил неточно. Это оказалось не так просто. А вот теперь у меня есть ссылка на поиск по всем выпускам: Dilbert strip finder.

Читайте дальше…

Серая слизь

17 декабря 2009

Есть такой английский термин grey goo — «серая слизь». Им обозначают предполагаемый конец света, когда саморазмножающиеся нанороботы выйдут из-под контроля и пожрут всё живое на Земле. Серая слизь — это символ победы бездушной технологии над живой природой.

В это связи забавно отметить, что для своей новой службы наноссылок компания Google выбрала домен goo.gl.

А вообще-то GL — это национальный домен Гренландии. Использование национальных доменов не по назначению по-английски называется domain hack.

Русские клавиши

25 ноября 2009

Роман Лейбов в своём блоге пишет:

Кстати, в связи со введением бессмысленного домена .рф.
Не понимаю, почему не русифицированы по-человечески клавиатуры.
Shift=Двиг.,
Ctrl=?
CapsLock=АААА!.,
Enter=Ввод,
BackSpace=Взад,
Es=Прочь,
Alt=Др.,
Pause=Стой,
Ins= ?
Del=Удал.

Не то чтобы это очень полезно, но вдруг кому-то пригодится.