Архив рубрики «русский»

Названия станций

29 августа 2016

Похоже, людей стало немного больше волновать именование станций метро. Вот что пишет Артемий Лебедев: Предложения по переименованиям станций метро. Илью Бирмана вот тоже волнует: Переименования в метро и «Три вокзала».

Позвольте и мне немного написать на эту тему.

Я считаю, что станции метро надо называть коротко, ясно и уникально. И лишь в-четвёртых — по географическому соответствию.

Похоже, что в метро лучше всего работают простые имена в изолирующем стиле. Например, ВДНХ или Динамо. В аналитических языках естественным образом получаются удобные названия станций (посмотрите на софийское метро). Самые короткие названия в китайском метро — станцию можно двумя-тремя знаками назвать (например, Ванфуцзин: 王府井). Нам же, с нашим богатым и гибким языком, надо себя немного сдерживать, не давая волю бесконечным -вским, -вским паркам и -вским проспектам.

Станции метро — это обычно главные ориентиры в городе. Именно их люди вспоминают и называют для указания района. Не нужно делать эти названия производными. Хорошее название метро легко победит плохое название района. Например, официально в Москве нет района Алтуфьево.

К сожалению, порочная московская практика копируется другими метрополитенами. Они не только дают невнятные названия — они копируют плохие московские. Спортивная, Международная, Пролетарская, Автозаводская, Парк культуры. Ещё очень популярно название станции Московская. Это очень грустно, когда в метро столько вторичных названий. Особенно огорчает Петербург.

Хотя худшее, на мой взгляд, название было до сего года в Харькове — там одна станция называлась «Метростроителей имени Г. И. Ващенко».

А теперь хорошие примеры. В Нижнем Новгороде, где из 14 станций 9 неуникальных, новые станции уже внимательнее именуют.  Например, хотели назвать Спортивной, а назвали — «Варя» (прекрасное название). В Минске станцию хотели назвать Университетской, а назвали Малиновкой.

В Петербурге очень красиво названа станция Парнас (могли бы ведь назвать Парголовым или какой-нибудь Шуваловской, а назвали короче и поэтичнее).

В Москве из последних станций удачное название — Спартак. А на плане будущего кольца есть прекрасная станция Сити (и она даже по-английски записана City). Надеюсь, доживёт.

В заключение скажу, что все варианты, которые Артемий Лебедев предлагает к сокращению, правильные (и я даже писал про Шаболовку). Очевидно также, что Спортивную в Москве следует переименовать в Лужники, а Международную — тоже во что-нибудь. А Комсомольскую конечно же в «Три вокзала», как и предлагает Илья Бирман. Идеальное аналитическое название, китайцы обзавидуются. Заодно это упростит схему — на ней останется лишь подписать названия вокзалов. Серьезно — это лучшее из возможных переименований в московском метро.

Тифлис

12 августа 2016

Многие грузинские слова оканчиваются на -и: Тбилиси, Авлабари, Пантеони, боржоми. Это падежное окончание именительного падежа единственного числа. В русском языке у подобных слов нулевое окончание, а в грузинском — окончание «и». Но только в именительном падеже. Довольно смело можно заменять его в русском языке на нулевое, что и делалось до революции. Как мне кажется, это не будет неуважением к грузинскому языку.

Тогда у нас получаются города Сухум и Цхинвал. И Батум. И боржом. Не нужно видеть тут какую-то антигрузинскую политическую окраску. Например, по-турецки основные грузинские города именно так и читаются: Sohum, Batum и даже Tiflis. Да, Тифлис — совсем не устаревшее название. Надо отметить, что турки непоследовательны в грузинском вопросе — помимо перечисленных городов, они ещё думают насчёт Цхинвала, а все остальные города спокойно пишут с -и. Так что тут возможно и русское наследие.

Screen Shot 2016-08-12 at 20.44.19

Уважение к языку

20 мая 2016

Английский язык сейчас занимает большее место в мире, чем французский во времена Пушкина. Может быть, даже большее, чем латынь во времена Римской империи.

Давайте посмотрим, как относятся к английскому языку главные англоязычные государства.

На гербе США (точнее, на Большой Печати) написано: E pluribus unum. На другой стороне написано Annuit cœptis и Novus ordo seclorum. Это латынь.

great-seal

 

На гербе Канады написан девиз: A mari usque ad mare. Это тоже латынь.

canada_arms1994

 

На гербе Великобритании девиз вообще на французском: Dieu et mon droit (и ещё Honi soit qui mal y pense).

Если латынь ещё можно принять как древний язык девизов и крылатых выражений, то как принять девиз на языке соседней страны, с которой ты веками воевал? Это же неуважение к родному языку, разве нет?

Сильный язык не нуждается в вашем уважении. Он даже не нуждается в уважении своих королей.

От того, что вы вставите в русский текст нерусское слово, язык не оскорбится и не испортится. Он слишком велик и могуч для этого. «Глупый ослик не может его разрушить», — как сказал Риндзай.

Брэст

3 мая 2016

В белорусском языке звук [р] всегда твёрдый. Поэтому-то у них Брэст, бяроза и Аляксандр Рыгоравіч. Также у них всегда твёрдый звук ч.

В русском языке некоторые согласные тоже бывают только твёрдые (ц, ш, ж) или только мягкие (ч, щ). Обычно мы этого не замечаем, до тех пор, пока нам не потребуется произнести что-нибудь вроде «видчынено». Правила жи-ши и чу-щу приходится заучивать в школе, потому что они противоречат фонетике. Про цы у нас тоже есть отдельное правило. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы].

А вот в других языках цы и ци могут различаться. Например, в китайском. У них слоги ci, qi, zi, ji — это четыре совершенно разных слога (и это без учёта тонов). В транскрипции Палладия они пишутся как цы, ци, цзы, цзи. Попробуйте произнести [ци] так, чтобы звучала [и], а не [ы]. Это важная разница для китайского произношения. Энергия ци, цигун (в нём то же самое 气), империя Цинь, город Чунцин — всё это я (и вы, скорее всего) произносили неправильно. Но не императрицу Цыси.

СПИД

10 апреля 2016

По-китайски СПИД называется 艾滋病 — «болезнь айцзы». Если пытаться переводить айцзы, получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS (как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского).

Гораздо интереснее, как СПИД называют в Африке. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура. Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви. Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему (по-немецки).

 

Майдан

18 декабря 2015

Майдан означает «площадь». Судя по тому, что это слово мы встречаем чаще на юге (помимо Украины ещё в Грузии, Армении, Азербайджане, Узбекистане, Турции), мы догадываемся, что оно могло прийти из Турции. В действительности же это арабское слово maydān (не буду тут вставлять его по-арабски), пришедшее через турецкий язык.

Как здорово, думаем мы — арабское слово, начинается на «ма», видимо, корень должен быть *ydn? Интересно, что он обозначает?

Оказывается, нет, это не настоящее арабское слово, а заимствование из персидского (что-нибудь вроде mdyʾn’). А персидский язык известен тем, что он далёк от арабского, зато довольно близок к основным европейским языкам и входит с ними в общую индоевропейскую языковую семью. Так что это персидское слово, обозначающее середину чего-нибудь, родственно многим европейским словам, например, medium, media, английскому middle. Из русских слов к этому корню восходят слова «межа» и «между».

А вот про настоящие арабские трёхбуквенные корни стоит послушать страшно интересную лекцию Андрея Анатольевича Зализняка «Коротко об арабском языке».

Фибра

13 ноября 2015

Сигнал можно передавать не только по электрическим проводам, но и по оптическим. Эти провода раньше называли световодами, а теперь — оптическим волокном, оптоволокном и даже просто оптикой.

Забавно, что мы своё «оптическое волокно» сокращаем до оптики, а испанцы с португальцами свою fibra óptica — до фибры, то есть волокна. Так и пишут — волокно.

A Fibra da Vodafone vai mudar a sua casa
«Волокно Водафона изменит ваш дом»

Вспоминаем выражение «всеми фибрами души». Да, фибры — это ниточки. Возможно, что и нервы.

Денали

7 сентября 2015

Сразу несколько свежих новостей связаны с переименованиями.

На Аляске Барак Обама торжественно переименовал высочайшую вершину Северной Америки. Раньше она называлась пик МакКинли, в честь президента, который ни разу не бывал на Аляске, а теперь ей вернули местное название Денали. По ссылке есть подробная история горы и её названий.

В московском метро Войковскую станцию переименуют — то ли в Глебово, то ли в Коптево. Как минимум, оба названия будут чуть короче.

В Киеве якобы переименовали улицу Панфиловцев в улицу Добровольных батальонов. Сделано это, как пишут, чтобы досадить консульству РФ, расположенному по этой улице в доме номер 5. По этому поводу вышла интересная статья «Дипломатия переименований».

Извините, что про политику.

Йонхап

25 августа 2015

В Корее есть новостное агентство, которое по-русски называют Йонхап или Рёнхап. Посмотрим, откуда взялась такая разнопись.

Официально агентство называется Yonhap News (연합뉴스 — ёнхап нюсы).

Если вы не знали, популярная корейская фамилия Ли на самом деле давно читается и пишется по-корейски И (이). А вот её китайский оригинал (李) читается как Ли. И для корейского, и для китайского вариантов используют традиционную английскую транскрипцию Lee (например, Bruce Lee). Так как у англичан есть своя старинная фамилия Lee, то и созвучные азиатские фамилии они пишут так же (а не Lǐ, например). Однако в Южной Корее уже давно не говорят «Ли», и всё чаще можно встретить транскрипцию Yi  (например, доктора Пак в сериале про Хауса играла Charlyne Yi).

Похоже, эта участь постигла в корейском языке и все другие китайские слова на «р/л» (напоминает испанский йеизм). Но есть нюансы. Этого не произошло в северном варианте языка, который распространён в КНДР. Та же фамилия Ли там по-прежнему пишется 리.

Предположу, что зубры журналистики с советских времён привыкли к северной транскрипции, и считают, что даже южнокорейское агентство должно называться Рёнхап. А их молодые коллеги, похоже, руководствуются принципом «тут так принято» и вообще пишут Ренхап (да, Коммерсант и Ведомости, я говорю о вас).

А вот, например, известный кореевед Андрей Ланьков везде пишет «Йонхап». Более того, в одной статье он упоминает южный учебник истории «Ёкса» и одновременно северный учебник «Чосон рёкса».

Если мы посмотрим на китайскую транскрипцию слова yonhap (聯合), мы даже увидим в начале эту букву преткновения — по-китайски слово читается «ляньхэ». Означает «объединённый». То есть, Yonhap News — это, простите, «Объединённые Новости». Агентство так назвали после слияния двух старых агентств.

Ясно, что никакого смысла писать по-русски «Рёнхап», а тем более «Ренхап» нет, потому что сами корейцы пишут «Ёнхап» и латиницей, и хангылем. Агентство исключительно южнокорейское, у КНДР есть своё Центральное новостное (или телеграфное) агентство Кореи.

Семён

31 июля 2015

На работе в анонсе новых сотрудников один человек был упомянут по-английски как Simeon. Понятно, что на самом деле он Семён. Просто при написании Semen возникнут ненужные ассоциации.

Заметьте, что Симеон звучит почти так же, как Семён. Зато у человека с таким именем не будет сложностей с латинской транскрипцией имени. И ещё у него никогда не будет проблем с буквой Ё в документах.