Архив рубрики «португальский»

Лула

10 июня 2016

Недавно читал о бразильской политической деятельнице Марине Силве, и узнал интересную подробность. Её настоящее имя — Мария Осмарина. Но, якобы, в детстве тётя всегда называла её Мариной, и это имя так и пристало к ней. Потом, когда она пошла на выборы, оказалось, что прозвища в избирательных документах в Бразилии указывать нельзя (тогда было нельзя, сейчас, видимо, уже можно). Поэтому она взяла себе официальное имя Марина, и с тех пор так под ним и участвует в выборах. На последних президентских выборах она проиграла Дилме и второму кандидату Аэсио Невесу.

А теперь про Лулу. С рождения он был Луисом Инасиу. Лула — это уменьшительное от Луиса, и так его все называли ещё со времён его работы в профсоюзе. Многие внимательные издания сейчас пишут его полное имя по американской моде Луис Инасиу «Лула» да Силва, показывая, что Лула — это прозвище. Но Лула тоже раньше не мог называться в бюллетене Лулой. Поэтому он в своё время тоже взял себе официальное имя Лула вдобавок к имеющимся. Так что у него полное имя на самом деле Луис Инасиу Лула да Силва безо всяких кавычек. Когда я был в Бразилии, видел там на стенах граффити LULA PRESIDENTE, хотя это было почти через год после его перевыборов.

Фибра

13 ноября 2015

Сигнал можно передавать не только по электрическим проводам, но и по оптическим. Эти провода раньше называли световодами, а теперь — оптическим волокном, оптоволокном и даже просто оптикой.

Забавно, что мы своё «оптическое волокно» сокращаем до оптики, а испанцы с португальцами свою fibra óptica — до фибры, то есть волокна. Так и пишут — волокно.

A Fibra da Vodafone vai mudar a sua casa
«Волокно Водафона изменит ваш дом»

Вспоминаем выражение «всеми фибрами души». Да, фибры — это ниточки. Возможно, что и нервы.

Общий род

21 мая 2015

В английском языке предлагают ввести нейтральную форму Mx вместо выраженных общественно-половых Mr, Ms и Mrs. Она чисто письменная, неясно, как её произносить, и люди задают резонный вопрос — а зачем вообще нас просят указывать обращение в анкетах?

Во Франции, как я понял, вежливое обращение к женщине любого возраста теперь «мадам», безо всяких мадемуазелей.

А вот в Германии официальный сайт Ангелы Меркель имеет название Die Bundeskanzlerin и адрес bundeskanzlerin.de. Канцлерин — это по-немецки канцлер женского рода. С адреса bundeskanzler.de ведёт перенаправление на bundeskanzlerin.de.

В Бразилии Дилму Петровну тоже часто называют presidenta. Даже на официальном сайте.

Опрос на выходе

26 мая 2014

Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

Головоломка

17 сентября 2013

Хоть и есть у нас слово головоломка, но английское слово puzzle манит своей простотой. Поэтому отдельно у нас теперь есть слово «пазл».

Во многих других языках головоломку прямо так и называют – головоломкой. В чешском – hlavolam, в польском – łamigłówka, в итальянском – rompecapo, в испанском – rompecabeza, в португальском – quebra-cabeça. И, наконец, во французском – casse-tête (да, читается именно «кастет»).

Есть подозрение, что из французского и образовались некоторые другие переводы. Во французском очень много слов построено схожим образом (пенсне, кашне, кашпо) – очень много, я видел огромный список. В португальском тоже подозрительно много схожих слов – quebra-mar (волнолом), quebra-gelo (ледокол), quebra-nozes (щелкунчик), quebra-vento (ветровое стекло) – которых при этом нет в испанском. Когда-то португальцы очень хотели, чтобы их язык посильнее отличался от испанского, поэтому у них встречаются всякие заимствования и подражания французскому.

Без особого страха можно предположить, что и слово «головоломка» скопировано с французского – уж больно оно громоздкое.

Брошура

30 октября 2011

Начнём с того, что по-португальски «гравюра» будет gravura. Читается «гравура».

Есть множество слов, заканчивающихся на -ура или -юра: например, культура, литература, аббревиатура, брошюра, гравюра, увертюра. Этот латинский суффикс -ura (точнее, (t)ura или (s)ura) означает результат действия. Если суффикс записан как «-юра», значит, слово было заимствовано из французского. Дело в том, что во французских слогах -ou- читается как «-у-», а -u- читается как «-ю-». Если же суффикс записан как «-ура», то слово либо взято напрямую из латыни, либо из другого языка, например, испанского или итальянского, либо просто придумано по аналогии с латынью (пехтура и верхотура).

И действительно, брошюра — это результат сшивания (brocher), гравюра — результат гравировки или, точнее, резьбы (graver), а увертюра — открытие (ouvrir).

Представим себе, что для единообразия мы эти слова тоже привели к общему виду. Тогда у нас получаются: брошура, гравура и овертура. Конечно, при этом у слов потеряется их французский привкус. Но, друзья, по-французски эти слова в любом случае должны читаться как «брошюр», «гравюр» и «увертюр». Мы уже исказили их, подведя их под стандартную схему. Стоит ли цепляться за этот нижегородский французский?

Уже несколько десятилетий предпринимаются попытки заменить написание «брошюра» и «парашют» на «брошура» и «парашут», потому что именно так их все и читают. Я вот думаю, что брошура уже вполне готова к букве У.

OTAN

26 ноября 2010

Оказывается, в испанском языке NATO пишется OTAN. То есть ровно наоборот. Расшифровывается так: Organización del Tratado del Atlántico Norte. То же самое во французском: Organisation du traité de l’Atlantique Nord, и в португальском: Organização do Tratado do Atlântico Norte. Всё потому, что в этих языках определение обычно стоит после определяемого слова. NATO ­↔ OTAN — яркий пример тому.

Встретилось в этой статье Фиделя: La OTAN, gendarme mundial.

Форво

4 сентября 2010

Вот полезный сайт — forvo.com. Можно послушать произношение слова на нужном языке. Причём одно слово может быть в разных произношениях, и иногда даже на карте указано, откуда диктор.

Слова можно не только слушать, но и диктовать самим. Пока что больше всех наговорили бразильцы. Вот, например, как они произносят São Paulo.

Подкасты

15 апреля 2010

4 года назад я уже писал про подкастинг. Тогда этот вопрос волновал меня лишь теоретически. Но недавно я наконец дозрел до того, чтобы слушать подкасты самому. Кто-то слушает их на компьютере, кто-то на плеерах, а кто-то (среди них и я) — на телефоне.

Вот прекрасный учебный подкаст с уроками бразильского португальского — brasilianportuguesepod.com. Читают диалоги, фразы и слова, а в сложных уроках — целые тексты. Насколько я понял из выпусков, подкаст ведут преподаватели университета где-то на севере Минаса — то есть в том же штате, где я когда-то учился. Поэтому произношение мне очень знакомо. Одна из ведущих, что интересно, носит распространённое бразильское имя Tatiana Silva. Вот, например, один из её недавних уроков — Lesson 284: Asking for help.

Наверняка есть есть подкасты и по любым другим языкам. Вот, например, есть какой-то итальянский учебный подкаст www.learnitalianpod.com, только что встретился. Думаю, это хороший способ учить языки, потому что уроки можно слушать в любое свободное время вместо музыки. А постоянное появление новых уроков не даст угаснуть интересу.

Ещё я слушаю тематические подкасты по программированию на английском — Stack Overflow и Hacker Medley.

Панама и Канада

2 декабря 2009

По-португальски Панама пишется Panamá, а Канада — Canadá. То есть с ударением на последних слогах (в испанском и португальском этот знак и в самом деле всегда передаёт ударение). Точнее, я узнал об этом, изучая португальский, но прямого отношения к португальскому это чтение не имеет — в испанском оно такое же.

Похоже, что в названии Панама исконное ударение падает на последний слог. Про Канаду не знаю, вроде бы тоже заимствовано из какого-то местного языка. Но во французском в слове Канада ударение на последнем слоге, а к нам слово явно перешло через французский.

Интересно, почему же у нас на предпоследних слогах? Склонять что ли проще?

А вот знаете ли вы, что столица Колумбии по-русски правильно читается Богота́?

Нет ли здесь сходства с историей слова гуарана?