Архив рубрики «французский»

Дилма

31 августа 2012

Я до сих пор в речи часто путаю Болгарию и Бразилию. А оказывается, что нынешняя президент Бразилии Дилма Русеф (Dilma Rousseff) — дочь болгарского эмигранта Петра Русева. Так как в Бразилию он иммигрировал через Францию, то и фамилию свою стал писать во французской транскрипции как Rousseff. В болгарской википедии статья про Дилму так прямо и называется Дилма Русев. А ещё у Дилмы есть младший брат Игорь. Впрочем, русским именем в Бразилии трудно кого-то удивить.

Получается, президента Бразилии можно называть Екатерина Петровна Иванова Дилма Петровна Русева.

Транш

31 июля 2012

Слово «транш» в переводе с французского значит «ломтик». От глагола «разрезать» (trancher). То есть, деньги передаются траншами не потому, что транши как-либо связаны с движением, а потому, что большой объём порезан на небольшие порции. Для чистоты языка назовём такой транш долей.

Однокоренное слово — «траншея». И ещё тренч, который, как я понимаю, происходит от траншеи (trench coat — плащ для траншеи).

Афера

25 июня 2012

Просто удивительно, как много людей до сих пор пишут и говорят «афёра». Друзья, в этом слове нет «ё», и не было никогда. Это французское слово affair, оно читается примерно как афэр во французском и в английском, а переводится просто как «дело». Ministry of Foreign Affairs — это министерство иностранных дел.

Есть ещё одно французское слово, которое в русском приобрело схожий сомнительный оттенок — это авантюра. Aventure в переводе с французского значит «приключение».

Брошура

30 октября 2011

Начнём с того, что по-португальски «гравюра» будет gravura. Читается «гравура».

Есть множество слов, заканчивающихся на -ура или -юра: например, культура, литература, аббревиатура, брошюра, гравюра, увертюра. Этот латинский суффикс -ura (точнее, (t)ura или (s)ura) означает результат действия. Если суффикс записан как «-юра», значит, слово было заимствовано из французского. Дело в том, что во французских слогах -ou- читается как «-у-», а -u- читается как «-ю-». Если же суффикс записан как «-ура», то слово либо взято напрямую из латыни, либо из другого языка, например, испанского или итальянского, либо просто придумано по аналогии с латынью (пехтура и верхотура).

И действительно, брошюра — это результат сшивания (brocher), гравюра — результат гравировки или, точнее, резьбы (graver), а увертюра — открытие (ouvrir).

Представим себе, что для единообразия мы эти слова тоже привели к общему виду. Тогда у нас получаются: брошура, гравура и овертура. Конечно, при этом у слов потеряется их французский привкус. Но, друзья, по-французски эти слова в любом случае должны читаться как «брошюр», «гравюр» и «увертюр». Мы уже исказили их, подведя их под стандартную схему. Стоит ли цепляться за этот нижегородский французский?

Уже несколько десятилетий предпринимаются попытки заменить написание «брошюра» и «парашют» на «брошура» и «парашут», потому что именно так их все и читают. Я вот думаю, что брошура уже вполне готова к букве У.

Кошмар

23 октября 2011

Недавно во французском предложении увидел знакомое слово — cauchemar.

Кроме того, я узнал, что «люфт» переводится с немецкого (Luft) просто как воздух. Раньше как-то не задумывался, а ведь Люфтваффе и Люфтганза намекали. Кстати, родственные слова — лифт и лофт. Все они по смыслу связаны с небесами и высотой, потому и родственны.

Кадры

27 апреля 2011

Пару недель назад в рассылке hh.ru была статья про то, как английские деловые слова вытесняют французские из русского языка: «Ода великому и могучему». Что раньше были слова «кадры» и «кадровик», а теперь они превратились в human resources и их менеджера. И можно ли теперь HR-менеджера назвать кадровиком, или он обидится?

Понятно, что HR просто моднее выглядит, старые слова заменяются у нас более новыми постоянно, а в самой профессии, думаю, мало что изменилось за последние лет сто. Интересно другое — откуда вообще у нас взялось слово «кадры»?

Лезем в словарь. Кадр (по-французски cadre) означает раму, рамку, фотографический кадр и всё остальное прямоугольное. Происходит от слова quadro, означающего прямоугольник (да, квадрат тоже прямоугольник). Дальнейшие поиски приводят к слову «четыре», от которого всё и пошло.

Но при чём здесь «человеческие ресурсы»? Я так понимаю, это пошло от того значения cadre, которое переводится как каркас, скелет или костяк. Есть воинское подразделение, а у него есть костяк — офицеры. Когда-то слово кадр означало не вообще любого сотрудника, а лишь самых ценных, формирующих костяк организации.

Раздражает ли вас потасканная поговорка «кадры решают всё»? Кажется ли она вам глупой? Так знайте — имеются в виду именно ключевые сотрудники, а не аморфная масса планктона, называемая модным словом «стафф» (причём иногда его умышленно пишут как stuff).

По-видимому, именно это выражение «Кадры решают всё» и стало причиной ошибки. Это название речи Сталина, произнесённой им в 1935 году перед выпускниками военных академий. Вот её текст. В ней сказано, что для дальнейшего развития страны требуется уже не столько техника, сколько решительные и грамотные люди.

OTAN

26 ноября 2010

Оказывается, в испанском языке NATO пишется OTAN. То есть ровно наоборот. Расшифровывается так: Organización del Tratado del Atlántico Norte. То же самое во французском: Organisation du traité de l’Atlantique Nord, и в португальском: Organização do Tratado do Atlântico Norte. Всё потому, что в этих языках определение обычно стоит после определяемого слова. NATO ­↔ OTAN — яркий пример тому.

Встретилось в этой статье Фиделя: La OTAN, gendarme mundial.

Реванш

24 февраля 2010

Многие французские слова уже так привычно звучат, что и не задумываешься над их французским смыслом. Например, слово реванш когда-то означало «месть». То же самое слово, что и английское revenge, только пишется revanche. Словари подтверждают.

Есть такой замечательный английский словарь с этимологией — American Heritage Dictionary, который, к сожалению, недоступен онлайново. Раньше можно было искать по нему на bartleby.com, но потом его убрали из списка. А у меня в старых записях куча ссылок на него, и все они теперь не работают. К счастью, AHD доступен через сайт dictionary.com. Нужно будет поправить все ссылки.

Вот до чего можно дойти, слушая в очередной раз леди Гагу.

Панама и Канада

2 декабря 2009

По-португальски Панама пишется Panamá, а Канада — Canadá. То есть с ударением на последних слогах (в испанском и португальском этот знак и в самом деле всегда передаёт ударение). Точнее, я узнал об этом, изучая португальский, но прямого отношения к португальскому это чтение не имеет — в испанском оно такое же.

Похоже, что в названии Панама исконное ударение падает на последний слог. Про Канаду не знаю, вроде бы тоже заимствовано из какого-то местного языка. Но во французском в слове Канада ударение на последнем слоге, а к нам слово явно перешло через французский.

Интересно, почему же у нас на предпоследних слогах? Склонять что ли проще?

А вот знаете ли вы, что столица Колумбии по-русски правильно читается Богота́?

Нет ли здесь сходства с историей слова гуарана?

Cache

1 мая 2009

«Кеш» — это обращение к попугаю.

Как только мы начинаем писать это слово через «е», всем сразу хочется прочесть его мягко. Я не могу с этим смириться.

Слово cache не столько английское, сколько французское (вы можете понять это по передаче звука «ш»). Думаю, читаться оно должно скорее как «каш», чем как «кэш». В найденных мною произношениях звук «э» необязателен. Ещё есть родственные слова кашне (куда прячут нос) и кашпо (куда прячут горшок).

В общем, не знаю, что делать с этим словом. Сам пока пишу «кэш».

Илья Бирман рассуждал на эту тему почти год назад.