Архив рубрики «французский»

О решительности

1 апреля 2016

Английский глагол to decide (он же французский décider) — решать — произошёл от латинского decidо, который можно перевести как «отрезаю».

Общий род

21 мая 2015

В английском языке предлагают ввести нейтральную форму Mx вместо выраженных общественно-половых Mr, Ms и Mrs. Она чисто письменная, неясно, как её произносить, и люди задают резонный вопрос — а зачем вообще нас просят указывать обращение в анкетах?

Во Франции, как я понял, вежливое обращение к женщине любого возраста теперь «мадам», безо всяких мадемуазелей.

А вот в Германии официальный сайт Ангелы Меркель имеет название Die Bundeskanzlerin и адрес bundeskanzlerin.de. Канцлерин — это по-немецки канцлер женского рода. С адреса bundeskanzler.de ведёт перенаправление на bundeskanzlerin.de.

В Бразилии Дилму Петровну тоже часто называют presidenta. Даже на официальном сайте.

Теория всего

16 марта 2015

Стоит ли говорить, что фильм, в русском прокате названный «Вселенная Стивена Хоукинга», на самом деле называется Theory of Everything? Думаю, суеверных прокатчиков смутило слово «всего». Или слово «теория» показалось скучным (хотя «Теория Большого взрыва» многим нравится).

Почти во всех остальных языках фильм назван в честь теории. Ну разве ещё во французском это «Чудесная история времени», да в немецком «Открытие бесконечности». Французское название намекает на знаменитую книгу Хоукинга «Краткая история времени». А в немецком, как я понимаю, сама теория называется по-другому — Weltformel («мировая формула»). Это, впрочем, тоже годное название для фильма — уж получше, чем Die Entdeckung der Unendlichkeit.

Ну а русские прокатчики решили бить по-простому и наверняка: Стивен Хоукинг, Вселенная и всё остальное (хотя нет, everything они вычеркнули). Игра слов и изящество не дружат с попкорном.

Исправления французского правописания

31 декабря 2014

Мы привыкли считать французское правописание самым сложным и неестественным среди европейских языков. Даже английское как-то привычнее (на самом деле, есть ещё ирландское). Всё потому, что в других языках правописание пересматривают и исправляют, а французское застыло в веках почти неизменным.

А вот оказывается, французы тоже пересматривают свои правила. Но делают они это как-то уж очень нежно. Есть целая статья на эту тему в википедии: Французская орфография: современные изменения. Чуть меньше ненужного циркумфлекса, чуть чаще акценты будут соответствовать реальному чтению слов, чуть меньше станет лишних непроизносимых букв.

Самый забавный раздел — об усвоении иностранных слов. Традиционный европейский подход заключается в том, что слово из другого европейского языка нужно оставлять в исходной записи, потому что так оно более узнаваемо. Вопреки этому правилу, предлагается писать эти слова на французский манер. Например, etcétéra (вместо et cetera), yogourt, ouzbek. Смешнее всего выглядят привычные английские заимствования: browseur, chalengeur, cruiseur, babysitteur, biznessman, disque-jockey.

Ну и напоследок: Французская академия рекомендует писать слитно слово blablabla.

Опрос на выходе

26 мая 2014

Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

Гран-вуаль и женуа

31 марта 2014

Посмотрите вот этот свежий ролик из экспедиции Артемия Лебедева. В нём местный капитан рассказывает на французском о своей лодке. Удивительно и забавно слышать морские термины на французском. Мы-то привыкли к голландским да английским словам в этой области.

Самое главное открытие — то что парус по-французски — вуаль! Грот у них — grand-voile, а генуя — génois. Ну и про латы, конечно, весело.

Головоломка

17 сентября 2013

Хоть и есть у нас слово головоломка, но английское слово puzzle манит своей простотой. Поэтому отдельно у нас теперь есть слово «пазл».

Во многих других языках головоломку прямо так и называют – головоломкой. В чешском – hlavolam, в польском – łamigłówka, в итальянском – rompecapo, в испанском – rompecabeza, в португальском – quebra-cabeça. И, наконец, во французском – casse-tête (да, читается именно «кастет»).

Есть подозрение, что из французского и образовались некоторые другие переводы. Во французском очень много слов построено схожим образом (пенсне, кашне, кашпо) – очень много, я видел огромный список. В португальском тоже подозрительно много схожих слов – quebra-mar (волнолом), quebra-gelo (ледокол), quebra-nozes (щелкунчик), quebra-vento (ветровое стекло) – которых при этом нет в испанском. Когда-то португальцы очень хотели, чтобы их язык посильнее отличался от испанского, поэтому у них встречаются всякие заимствования и подражания французскому.

Без особого страха можно предположить, что и слово «головоломка» скопировано с французского – уж больно оно громоздкое.

Зимняя спячка

10 марта 2013

Наверняка вы встречали у себя в компьютере странное слово «Гибернация». Это когда компьютер засыпает, но не выключается, и всё остаётся как было. Удобно, но зачем это непонятное слово?

Гибернация — это зимняя спячка у животных, происходит от слова hibernum — «зима». Точно, вспоминаем мы, — ведь по-французски зима — это hiver (по-португальски inverno). Откуда современному человеку знать, как по-французски будет «зима»? Естественно, из Fashion TV и модных журналов:

Automne Hiver 2012

Картинка из поиска

Для закрепления предлагаю вам песню на португальском языке: Inverno.

Vostok

22 октября 2012

Удивительная мода, которую завели, думаю, французы — называть русский филиал добавлением слова Vostok. Вот некоторые случаи:

  • Château Le Grand Vostock,
  • Banque Société Générale Vostok,
  • Leroy Merlin Vostok,
  • Loyalty Partners Vostok,
  • Stallergenes Vostok,
  • Baring Vostok Capital Partners (ну тут хоть по смыслу более-менее)

Беру зелёный горошек, а на нём: «Компани Женераль де Консерв Восток». Да что ж ты будешь делать!

Понятно, что Россия на востоке, но всё же — почему именно «восток»?

 

Дилма

31 августа 2012

Я до сих пор в речи часто путаю Болгарию и Бразилию. А оказывается, что нынешняя президент Бразилии Дилма Русеф (Dilma Rousseff) — дочь болгарского эмигранта Петра Русева. Так как в Бразилию он иммигрировал через Францию, то и фамилию свою стал писать во французской транскрипции как Rousseff. В болгарской википедии статья про Дилму так прямо и называется Дилма Русев. А ещё у Дилмы есть младший брат Игорь. Впрочем, русским именем в Бразилии трудно кого-то удивить.

Получается, президента Бразилии можно называть Екатерина Петровна Иванова Дилма Петровна Русева.