<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Словомания</title>
	<atom:link href="http://www.slovomania.ru/dnevnik/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik</link>
	<description>Словами о словах</description>
	<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 23:09:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Форво</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/09/04/forvo/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/09/04/forvo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 23:09:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[португальский]]></category>

		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[Вот полезный сайт — forvo.com. Можно послушать произношение слова на нужном языке. Причём одно слово может быть в разных произношениях, и иногда даже на карте указано, откуда диктор.
Слова можно не только слушать, но и диктовать самим. Пока что больше всех наговорили бразильцы. Вот, например, как они произносят São Paulo.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вот полезный сайт — <a href="http://ru.forvo.com">forvo.com</a>. Можно послушать произношение слова на нужном языке. Причём одно слово может быть в разных произношениях, и иногда даже на карте указано, откуда диктор.</p>
<p>Слова можно не только слушать, но и диктовать самим. Пока что больше всех наговорили бразильцы. Вот, например, как они произносят <a href="http://www.forvo.com/word/são_paulo#pt">São Paulo</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/09/04/forvo/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Рогалик</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/08/29/rogalik/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/08/29/rogalik/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 20:41:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[польский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[Этим летом видел в продаже польские круассаны, на которых было написано Rogalik:

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этим летом видел в продаже польские круассаны, на которых было написано <em>Rogalik</em>:</p>
<p><a href="http://www.slovomania.ru/dnevnik/wp-content/uploads/2010/08/17062010135.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-549" title="rogalik" src="http://www.slovomania.ru/dnevnik/wp-content/uploads/2010/08/17062010135-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/08/29/rogalik/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Кунфу</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/08/19/kungfu/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/08/19/kungfu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 21:33:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[китайский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[И снова здравствуйте.
Английская транскрипция китайского  произношения условна. Её нельзя читать по правилам чтения английских  слов. Просто принято, что определённый китайский слог изображается  определённым образом латинскими буквами. Эта транскрипция называется  пиньинь.
Есть русская транскрипция китайского, которая называется  системой Палладия. Она тоже довольно условна, но она по-своему пытается  приблизиться к китайскому произношению. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>И снова здравствуйте.</p>
<p>Английская транскрипция китайского  произношения условна. Её нельзя читать по правилам чтения английских  слов. Просто принято, что определённый китайский слог изображается  определённым образом латинскими буквами. Эта транскрипция называется  пиньинь.</p>
<p>Есть русская транскрипция китайского, которая называется  системой Палладия. Она тоже довольно условна, но она по-своему пытается  приблизиться к китайскому произношению. Например, в кириллице есть  мягкий знак, который уместен в некоторых слогах.</p>
<p>А теперь простое и полезное правило. Слоги, которые в пиньине заканчиваются на <em>n</em>, в палладице заканчиваются на <strong>нь</strong> (например, pinyin пишется пиньинь). Слоги, которые заканчиваются на <em>ng</em>, в палладице заканчиваются на <strong>н</strong> (причём <em>ong</em> пишется как <strong>ун</strong>).</p>
<p>Вы уже поняли, что правильно не кунг-фу, Пудонг и Джиангкси, а кунфу, Пудун и Цзянси.</p>
<p>С японским языком очень похожая ситуация.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/08/19/kungfu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Угол</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/17/ugol/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/17/ugol/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 21:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[болгарский]]></category>

		<category><![CDATA[ъ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[Самым необычным словом в кириллице раньше мне казалось слово «еър». Это болгарская транскрипция английского слова air. Но ещё необычнее выглядит болгарское слово «ъгъл» (то есть «угол» по-русски). Как известно, Ъ в болгарском обозначает гласный звук.
Если вдруг вы занимаетесь кирилловскими шрифтами, не думайте, что твёрдый знак не может стоять после гласных, или что слова не могут [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Самым необычным словом в кириллице раньше мне казалось слово «еър». Это болгарская транскрипция английского слова <em>air</em>. Но ещё необычнее выглядит болгарское слово <strong>«ъгъл»</strong> (то есть «угол» по-русски). Как известно, Ъ в болгарском обозначает гласный звук.</p>
<p>Если вдруг вы занимаетесь кирилловскими шрифтами, не думайте, что твёрдый знак не может стоять после гласных, или что слова не могут начинаться с Ы или с Ъ (и поэтому можно не возиться с заглавным видом этих букв). Это зависит от языка. Географические названия на Ы есть даже <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Ык">на территории России</a>. На Ъ в болгарском могут начинаться и топонимы (например, <a href="http://bg.wikipedia.org/wiki/Ълстър">Ълстър</a>), и имена людей (<a href="http://bg.wikipedia.org/wiki/Ърнест_Хемингуей">Ърнест Хемингуей</a>).</p>
<p>Напоследок вам картинка с замечательным количеством твёрдых знаков на ней:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://bg.wikipedia.org/wiki/"><img class="size-full wp-image-541 aligncenter" src="http://www.slovomania.ru/dnevnik/wp-content/uploads/2010/06/vidove_ugli.png" alt="Видове ъгли" width="272" height="242" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/17/ugol/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Правила</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/14/pravila/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/14/pravila/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 21:19:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[ё]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=530</guid>
		<description><![CDATA[Новая схема московского метро в исполнении студии Лебедева: http://www.artlebedev.ru/everything/metro/map/. «Впервые в истории московского метро все станции написаны по правилам русского языка — слова начинаются с заглавной буквы и продолжаются строчными».
Какое правило русского языка требует, чтобы слова обязательно продолжались строчными буквами? Я не знаю такого правила. Есть несколько правил, регулирующих написание заглавных и строчных букв. Да, из их наличия можно вывести, что [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Новая схема московского метро в исполнении студии Лебедева: <a href="http://www.artlebedev.ru/everything/metro/map/">http://www.artlebedev.ru/everything/metro/map/</a>. «Впервые в истории московского метро все станции написаны по правилам русского языка — слова начинаются с заглавной буквы и продолжаются строчными».</p>
<p>Какое правило русского языка требует, чтобы слова обязательно продолжались строчными буквами? Я не знаю такого правила. Есть <a href="http://therules.ru/#q=строчная">несколько правил</a>, регулирующих написание заглавных и строчных букв. Да, из их наличия можно вывести, что в русском языке есть заглавные и строчные буквы. Но нигде прямо не сказано, что запрещается писать слова только заглавными буквами. Я считаю, что писать русский текст одними заглавными буквами — это неопрятно, но всё же не нарушение правил (и напишу в будущем, почему я так считаю).</p>
<p>У (студии) Лебедева своеобразное понимание правил русского языка. Например, правила <a title="Буква ё" href="http://therules.ru/vowels-4/">чётко говорят</a>:</p>
<blockquote>
<h5>Буква ё пишется в следующих случаях:</h5>
<ol>
<li>Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова,<br />
например: <em>узнаём</em> в отличие от <em>узна́ем</em>; <em>всё</em> в отличие от <em>все́</em>; <em>вёдро</em> в отличие от <em>ведро́</em>; <em>совершённый</em> (причастие) в отличие от <em>соверше́нный</em> (прилагательное).</li>
<li>Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: <em>река Олёкма</em>.</li>
</ol>
</blockquote>
<p>А вот часть схемы:</p>
<p><img src="http://www.slovomania.ru/dnevnik/wp-content/uploads/2010/06/savelovskaya.png" alt="Савёловская" width="137" height="82" /></p>
<p>Как видите, станция Савёловская на схеме выглядит как Савеловская. Является ли это название малоизвестным? Да, если только вы не живёте рядом. Необходимо ли предупредить его неверное чтение? Скорее всего, если вы не хотите, чтобы станцию в будущем переименовали, как Планёрную.</p>
<p>Здесь уже дважды упомянут сайт <a href="http://therules.ru">therules.ru</a>, потому что он мне нравится, и я его советую. Нет, мне не нравится его домен, и особенно артикль the в нём. Это особенно грустно, считаю я, что в названии лучшего сайта с правилами русского языка есть артикль. Лучшим доменом был бы, например, pravila.ru, но он принадлежит какой-то игровой фирме, которая всё равно им не пользуется, и могла бы отдать его ради доброго дела или продать за символическую цену. Если бы мне принадлежал такой домен, я отдал бы его Илье Бирману просто так.</p>
<p>А сама схема красивая. Но иностранцы не оценят, так как кириллицы они не знают.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/14/pravila/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Товарищ</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/02/tongzhi/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/02/tongzhi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 22:26:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[китайский]]></category>

		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[смыслобуквы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=527</guid>
		<description><![CDATA[Средства массовой информации сообщают, что Китай постепенно уходит от обращения «товарищ». Потому что это слово теперь, якобы, используется для намёка на гомосексуальность.
Ничего удивительного, ведь слово 同志 («тунчжи») переводится примерно как «одинаковые чаяния, устремления». А так как оно ещё и похоже на формальное слово 同性戀 (гомосексуализм), то и получается такой забавный эвфемизм.
Интересно отметить, что, в то [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Средства массовой информации <a title="   Китай выводит из употребления обращение «товарищ»" href="http://www.kommersant.ua/index-news-y.html?id=156000">сообщают</a>, что Китай постепенно уходит от обращения <strong>«товарищ»</strong>. Потому что это слово теперь, якобы, используется для намёка на гомосексуальность.</p>
<p>Ничего удивительного, ведь слово <a href="http://www.zhonga.ru/character/cn/89313">同志</a> («тунчжи») переводится примерно как «одинаковые чаяния, устремления». А так как оно ещё и похоже на формальное слово <a href="http://www.zhonga.ru/character/cn/256329">同性戀</a> (гомосексуализм), то и получается такой забавный эвфемизм.</p>
<p>Интересно отметить, что, в то время, как многие слова, которые раньше были под запретом, и не могли появиться в книгах или газетах, а теперь присутствуют — в то же самое время некогда обычные слова (к примеру, «дать», «кончить») оказываются звучащими двусмысленно, и их уже избегают.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/06/02/tongzhi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Забавы</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/19/zabavy/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/19/zabavy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 21:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[белорусский]]></category>

		<category><![CDATA[электросвязь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=521</guid>
		<description><![CDATA[На белорусском сайте МТС раздел «Развлечения» называется по-белорусски Забавы. Прекрасно, по-моему.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На <a href="http://by.mts.by/">белорусском сайте</a> МТС раздел «Развлечения» называется по-белорусски <strong>Забавы</strong>. Прекрасно, по-моему.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-522" src="http://www.slovomania.ru/dnevnik/wp-content/uploads/2010/05/zabavy.png" alt="Забавы" width="429" height="111" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/19/zabavy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Телевидение</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/04/televised/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/04/televised/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 20:35:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[английский]]></category>

		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[электросвязь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[Вот television по-русски пишется «телевидение», а не «телевизия» и не «телевизион». А прилагательное от этого слова почему-то получается «телевизионный».
А по-английски про что-нибудь телевизионное могут сказать televised. Например, сегодня я слышал про televised debates в Британии. Это говорит нам о том, что хороший английский не всегда такой кирпичный, как мы про него думаем.
В русском языке не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вот <em>television</em> по-русски пишется <strong>«телевидение»</strong>, а не «телевизия» и не «телевизион». А прилагательное от этого слова почему-то получается «телевизионный».</p>
<p>А по-английски про что-нибудь телевизионное могут сказать <em>televised</em>. Например, сегодня я слышал про <em>televised debates</em> в Британии. Это говорит нам о том, что хороший английский не всегда такой кирпичный, как мы про него думаем.</p>
<p>В русском языке не получится сказать «телевиденный». Я не знаю способа, по крайней мере.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/04/televised/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Копродукция</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/01/coproduction/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/01/coproduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 20:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[английский]]></category>

		<category><![CDATA[греческий]]></category>

		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[кино]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=513</guid>
		<description><![CDATA[Жутковато выглядит слово «копродукция». Глаз сразу же видит в нём корень «копро». Слово встретилось здесь.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Жутковато выглядит слово «копродукция». Глаз сразу же видит в нём корень «копро». Слово встретилось <a title="Большой город" href="http://www.bg.ru/article/8419/">здесь</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/05/01/coproduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ньский</title>
		<link>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/04/27/nsky/</link>
		<comments>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/04/27/nsky/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 22:44:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>автор</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[русский]]></category>

		<category><![CDATA[украинский]]></category>

		<category><![CDATA[польский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.slovomania.ru/dnevnik/?p=506</guid>
		<description><![CDATA[В связи с недавними трагическими событиями все вдруг заметили, что в польских фамилиях звук «н» — мягкий: Качиньский, Левиньска. Дзержиньский, между прочим. А вот в украинс(ь)ком языке есть очень трудная фамилия Коцюбыньскый «Коцюбынськый». Но нам её трудно произносить, поэтому у нас он Коцюбинский. Так что тут разные подходы есть.
Я лично у поляков фамилии с мягким [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В связи с недавними трагическими событиями все вдруг заметили, что в польских фамилиях звук «н» — мягкий: Качиньский, Левиньска. Дзержиньский, между прочим. А вот в украинс(ь)ком языке есть очень трудная фамилия <del>Коцюбыньскый</del> <ins>«Коцюбынськый»</ins>. Но нам её трудно произносить, поэтому у нас он <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Коцюбинский, Михаил Михайлович">Коцюбинский</a>. Так что тут разные подходы есть.</p>
<p>Я лично у поляков фамилии с мягким «н» произношу (по работе иногда доводится), а у украинцев «с» — нет.</p>
<p>А ещё я считаю, что правильно говорить «Сихотэ-Алиньский». Теперь осталось убедить в этом географов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.slovomania.ru/dnevnik/2010/04/27/nsky/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
