Головоломка

Хоть и есть у нас слово головоломка, но английское слово puzzle манит своей простотой. Поэтому отдельно у нас теперь есть слово «пазл».

Во многих других языках головоломку прямо так и называют – головоломкой. В чешском – hlavolam, в польском – łamigłówka, в итальянском – rompecapo, в испанском – rompecabeza, в португальском – quebra-cabeça. И, наконец, во французском – casse-tête (да, читается именно «кастет»).

Есть подозрение, что из французского и образовались некоторые другие переводы. Во французском очень много слов построено схожим образом (пенсне, кашне, кашпо) – очень много, я видел огромный список. В португальском тоже подозрительно много схожих слов – quebra-mar (волнолом), quebra-gelo (ледокол), quebra-nozes (щелкунчик), quebra-vento (ветровое стекло) – которых при этом нет в испанском. Когда-то португальцы очень хотели, чтобы их язык посильнее отличался от испанского, поэтому у них встречаются всякие заимствования и подражания французскому.

Без особого страха можно предположить, что и слово «головоломка» скопировано с французского – уж больно оно громоздкое.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.