Веер

На выходных скачал и прочитал неадаптированную «Алису в стране чудес». Несмотря на то, что некоторые части в переводе я знал почти наизусть, в оригинале читать всегда интереснее. Например, не задумывался, что веер по-английски будет fan. Напомню, что fan — это также вентилятор. А вот слово «фен» (который по-английски он hairdryer), похоже, не отсюда, а из немецкого, причём я тоже об этом раньше не знал.

Один отзыв

  1. rezdm.livejournal.com/

    Если я правильно помню, неадаптированная Алиса на английском изобилует всякими тонкостями уровня «так вот разговаривают дети», из-за чего смысл там был двояк: мне довелось быть на курсах английского, где эту книжку полностью разбирали, чють ли не по предложению.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.