Караоке

Однажды я спросил у преподавательницы японского — как переводится с японского караоке? Она сказала, что точно не знает, и, по-видимому, это вообще заимствованное слово, и пишется катаканой — カラオケ. (А катаканой в японском обычно пишутся заимствованные слова). Скорее всего, продолжила она, «оке» — сокращение от «оокесутура», то есть «оркестр». Преподаватель была аспирантом Токийского университета и коренной японкой. Если бы караоке было исконно японским словом, думаю, она бы смогла его перевести.

Сегодня почти все ответы можно найти в Википедии. Действительно, находим: Karaoke (для разнообразия почитаем на английском, там больше текста). Вторая часть — от orchestra, а первая — «кара» — означает «пустой» (кстати, карате означает «пустые руки»).

Японцы очень любят заимствовать слова, особенно из английского. Но из-за японской фонетики эти слова звучат непривычно: апато, дэпато, конбини, хотэру, арбайто, сарариман, тэрэби и так далее. Ну а если слово получается слишком длинным, его можно сократить, выбросив лишние слоги. Два самых ярких примера таких слов — покемон (pocket monster) и пасокон (personal computer). Кстати, все перечисленные слова очень распространены.

Гораздо более подробный список этих слов есть, опять-таки, в английской Википедии. Если вы не узнали в перечисленных выше словах их английские оригиналы — найдете в статье.

Нет отзывов

  1. erobo_zu@livejournal

    оркестр — о:кэсутора
    :)

  2. portugalist@livejournal

    Подождите, а там разве иероглифами не «пустая музыка» получается? Наш Соэджима-сэнсэй рассказывал… Эх, ничего из японского уже не понмю))

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.