Направление письма в японском

Широко известно, что японцы пишут слева направо по горизонтали (как и мы), или сверху вниз. Причем, если пишут сверху вниз, то столбцы идут при этом справа налево. Сверху вниз сейчас пишут редко, но еще можно встретить такое написание в японских газетах (объявления). Помимо этого, говорят, японские визитки всегда вертикальные. Бывают японские книжки, в которых страницы идут справа налево.

Но я хочу рассказать о другом.

На японских машинах встречается еще один интересный способ письма. На левом борту машины написано слева направо, на правом — справа налево. Одна и та же надпись. Зачем? Чтобы можно было читать по направлению движения машины. Когда мимо тебя проезжает большой фургон, и надпись на нем целиком не видна, удобнее читать ее в том направлении, в каком она мимо тебя проезжает. Чтобы показать, что читать надо справа налево, наклон букв иногда делают в обратную сторону.

Для нас этот способ все равно был бы неудобен, но по-японски так читать несложно. Всё потому, что в японском слоговая азбука, а не состоящая из отдельных звуков, как у нас. Поэтому и букв в слове меньше, и читать их задом наперед легче. С иероглифами то же самое — они обычно читаются как слоги.

Обновлено 04.10.2007

Нашлись фотографии этого замечательного явления:

日立ポンプ 日立ポンプ

Это японский грузовичок водопроводчиков. Написано: «Хитати Помпу».

Отзывы

  1. bookworm

    Интересно! Кстати я неоднократно спорил на тему схожести иероглифов Японии и Китая. Я не имею ввиду фонетическую азбуку, разумеется. У японцев их две, у китайцев — не знаю, есть ли вообще. А вот иероглифы? Не произношение, а значение. Насколько я понял — очень многие совпадают. Чуть ли не заимствованы японцами у Китая. Так ли?

  2. Администратор

    Японцы заимствовали иероглифы у китайцев. С тех пор, конечно, прошло порядочно времени, появились расхождения. Японцы повыбрасывали некоторые иероглифы, китайцы почти все оставили, но многие изменили, чтобы легче было писать. Большинство знаков все же совпадает, смысл тоже обычно одинаковый. Иногда даже чтение схоже. Воспринимайте их как разные версии одного и того же письма. Почитайте вот это: http://www.slovomania.ru/dnevnik/category/chinese/

  3. efri

    «Причем, если пишут сверху вниз, то столбцы идут при этом справа налево. Сверху вниз сейчас пишут редко» — надо бы уточнить. Если пишут вертикально, то последняя страница книги там, где у нас первая — и наоборот. Так пишется почти вся художественная литература.

    Техническая, научная и компьютерная литература пишется горизонтально, слева направо.

    «Интересно! Кстати я неоднократно спорил на тему схожести иероглифов Японии и Китая» — никакой схожести нет, иероглифы одни и те же. Просто со временем они упрощались и изменялись. В результате одни и те же знаки в разных местах Китая и в Японии пишут по-разному, но многие иероглифы все еще совпадают полностью.

    И еще: у китайцев иероглифов десятки тысяч, а у японцев от силы 2,5-3 тысячи, включая редкие, которые используются только в именах и географических названиях.

    Зато у китайцев нет ничего, кроме иероглифов. А у японцев есть две каны (азбуки) — хирагана и катакана, и куча вариантов латиницы. Нередко в японском тексте встречаются английские слова латинскими буквами, иногда даже вертикально :о)

    Обычно же для технических терминов используют катакану. Ею записывают сильно искаженные фонетически английские слова. Так, например, слово building пишут как biru (две буквы катаканы) — искажение и сокращение одновременно.

    Кстати, кана — это те же сильно упрощенные иероглифы или их части. Обе каны сильно похожи, но катакана прямоугольная, с большим количеством прямых линий. А хирагана закругленная, прямых линий почти нет.

    Катаканой сейчас пишут почти только иностранные слова (в основном, английские), а хираганой — в основном только японские (включая заимстованные из китайского). Это значит, что иногда делают наоборот — особенно, в рекламе. Эффект неожиданности.

    Причем, часть слова пишется иероглифом (или двумя-тремя иероглифами), а часть — хираганой. Пробелы между словами отсутствуют напрочь :о)

    Кстати, точка у них выглядит примерно как «о», а вот маленькая черная точка иногда разделяет слова (в особо тяжелых случаях, когда сочетание иероглифов рядом приводит к двусмыслненным чтениям).

    И еще, чтобы жизнь малиной не казалась, почти все иероглифы имеют не только несколько разных вариантов звучания в зависимости от контекста, но и несколько разных смыслов. А иногда их сочетания приводят к неожиданным словам, которые ни по чтению, ни по смыслу не имеют к отдельным иероглифам никакого отношения.

    Но и это еще не все! Сложные сочетания, например, из четырех иероглифов, могут сокращаться до двух, при этом еще и их чтение изменяется. Ну да, еще не стоит забывать о стилях речи — их примерно пять, от грубого просторечия до «королевского» учтиво-вежливого.

    Впрочем, по сравнению с древним китайским это все пустяки…

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.